Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:63  And the women who circumcised their sons were butchered, according to the order of king Antiochus.
I Ma DRC 1:63  Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus,
I Ma KJVA 1:63  Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
I Ma VulgSist 1:63  Et mulieres, quae circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum iussum regis Antiochi,
I Ma VulgCont 1:63  Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum iussum regis Antiochi,
I Ma Vulgate 1:63  et mulieres quae circumcidebant filios suos trucidabantur secundum iussum regis Antiochi
I Ma VulgHetz 1:63  Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum iussum regis Antiochi,
I Ma VulgClem 1:63  Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
I Ma CzeB21 1:63  Volili raději smrt, než aby se poskvrnili pokrmem a znesvětili svatou smlouvu; a tak umírali.
I Ma FinPR 1:63  He tahtoivat mieluummin kuolla kuin sastuttaa itsensä ruuilla ja häväistä pyhää liittoa. Ja niin he menettivät henkensä.
I Ma ChiSB 1:63  寧願捨生,而不願吃禁食而自污,更不願褻瀆聖約,因此,1他們被判處死刑。
I Ma Wycliffe 1:63  And wymmen, that circumcididen her sones, weren stranglid, bi comaundement of kyng Antiok;
I Ma RusSynod 1:63  и предпочли умереть, чтобы не оскверниться пищею и не поругать святаго завета, - и умирали.
I Ma CSlEliza 1:63  и избраша паче умрети, неже осквернитися брашны, и не хотеша преступити закона Божия святаго: и заклани быша.
I Ma LinVB 1:63  Bandimi kokufa, baboyi kolia biloko mbindo ; baboyi bo­ngo kobebisa Bondeko bosantu bwa Nzambe. Bakufi se na ntina ena
I Ma LXX 1:63  καὶ ἐπεδέξαντο ἀποθανεῖν ἵνα μὴ μιανθῶσιν τοῖς βρώμασιν καὶ μὴ βεβηλώσωσιν διαθήκην ἁγίαν καὶ ἀπέθανον
I Ma DutSVVA 1:63  [1:64] En de vrouwen, die haar kinderen lieten besnijden, doodden zij naar des konings bevel; [1:65] En zij hingen de kleine kinderen op aan de halzen der moeders, en doodden haar huisgezinnen, en degenen die hen besneden hadden.
I Ma PorCap 1:63  e preferiram ser trucidados, a manchar-se com alimentos impuros e a profanar a aliança santa.
I Ma SpaPlate 1:63  Las mujeres que circuncidaban a sus hijos eran despedazadas, conforme a lo mandado por el rey Antíoco;
I Ma NlCanisi 1:63  Zij wilden liever sterven, dan zich aan spijzen verontreinigen en het heilig verbond verbreken. Zij stierven dan ook.
I Ma HunKNB 1:63  és inkább meghalnak, mintsem megfertőződjenek tisztátalan eledelekkel, mert nem akarták megszegni Isten szent törvényét. Ezért legyilkolták őket.
I Ma Swe1917 1:63  de underkastade sig hellre döden, än de ville besmitta sig genom maten och ohelga det heliga förbundet. Och de måste så lida döden.
I Ma CroSaric 1:63  Radije su išli u smrt nego da se onečiste hranom ili da oskvrnu sveti Savez. I tako su umirali.
I Ma VieLCCMN 1:63  Họ thà chết chẳng thà để cho mình ra ô uế vì thức ăn, vi phạm Giao Ước thánh. Cuối cùng họ đã chết.
I Ma FreLXX 1:63  et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés ;
I Ma FinBibli 1:63  Ja ne vaimot, jotka lapsensa ympärileikkasivat, tapettiin, niinkuin Antiokus oli käskenyt.
I Ma GerMenge 1:63  sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod.
I Ma FreCramp 1:63  On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
I Ma FreVulgG 1:63  Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l’ordre du roi Antiochus ;