I Ma
|
VulgSist
|
1:63 |
Et mulieres, quae circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum iussum regis Antiochi,
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:63 |
Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum iussum regis Antiochi,
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:63 |
et mulieres quae circumcidebant filios suos trucidabantur secundum iussum regis Antiochi
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:63 |
Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum iussum regis Antiochi,
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:63 |
Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
|
I Ma
|
FinPR
|
1:63 |
He tahtoivat mieluummin kuolla kuin sastuttaa itsensä ruuilla ja häväistä pyhää liittoa. Ja niin he menettivät henkensä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:63 |
寧願捨生,而不願吃禁食而自污,更不願褻瀆聖約,因此,1他們被判處死刑。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:63 |
And wymmen, that circumcididen her sones, weren stranglid, bi comaundement of kyng Antiok;
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:63 |
и предпочли умереть, чтобы не оскверниться пищею и не поругать святаго завета, - и умирали.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:63 |
и избраша паче умрети, неже осквернитися брашны, и не хотеша преступити закона Божия святаго: и заклани быша.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:63 |
Bandimi kokufa, baboyi kolia biloko mbindo ; baboyi bongo kobebisa Bondeko bosantu bwa Nzambe. Bakufi se na ntina ena
|
I Ma
|
LXX
|
1:63 |
καὶ ἐπεδέξαντο ἀποθανεῖν ἵνα μὴ μιανθῶσιν τοῖς βρώμασιν καὶ μὴ βεβηλώσωσιν διαθήκην ἁγίαν καὶ ἀπέθανον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:63 |
[1:64] En de vrouwen, die haar kinderen lieten besnijden, doodden zij naar des konings bevel; [1:65] En zij hingen de kleine kinderen op aan de halzen der moeders, en doodden haar huisgezinnen, en degenen die hen besneden hadden.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:63 |
e preferiram ser trucidados, a manchar-se com alimentos impuros e a profanar a aliança santa.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:63 |
Las mujeres que circuncidaban a sus hijos eran despedazadas, conforme a lo mandado por el rey Antíoco;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:63 |
Zij wilden liever sterven, dan zich aan spijzen verontreinigen en het heilig verbond verbreken. Zij stierven dan ook.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:63 |
és inkább meghalnak, mintsem megfertőződjenek tisztátalan eledelekkel, mert nem akarták megszegni Isten szent törvényét. Ezért legyilkolták őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:63 |
de underkastade sig hellre döden, än de ville besmitta sig genom maten och ohelga det heliga förbundet. Och de måste så lida döden.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:63 |
Radije su išli u smrt nego da se onečiste hranom ili da oskvrnu sveti Savez. I tako su umirali.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:63 |
Họ thà chết chẳng thà để cho mình ra ô uế vì thức ăn, vi phạm Giao Ước thánh. Cuối cùng họ đã chết.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:63 |
et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:63 |
Ja ne vaimot, jotka lapsensa ympärileikkasivat, tapettiin, niinkuin Antiokus oli käskenyt.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:63 |
sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:63 |
On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:63 |
Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l’ordre du roi Antiochus ;
|