Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:64  And they suspended the children by their necks in all their houses, and those who had circumcised them, they butchered.
I Ma DRC 1:64  And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
I Ma KJVA 1:64  And there was very great wrath upon Israel.
I Ma VulgSist 1:64  et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
I Ma VulgCont 1:64  et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
I Ma Vulgate 1:64  et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum et eos qui circumciderunt eos trucidabant
I Ma VulgHetz 1:64  et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
I Ma VulgClem 1:64  et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
I Ma CzeB21 1:64  Na Izrael tehdy dolehl strašlivý hněv.
I Ma FinPR 1:64  Ja ylen suuri viha painoi Israelia.
I Ma ChiSB 1:64  實在是天主向叵人發的盛怒。
I Ma Wycliffe 1:64  and thei hangiden children bi the neckis, bi alle housis of hem, and strangliden hem that circumcididen hem.
I Ma RusSynod 1:64  И был весьма великий гнев над Израилем.
I Ma CSlEliza 1:64  И бысть гнев велий на Израиля зело.
I Ma LinVB 1:64  Ba-Israel banyokwami mingi mpe­nza.
I Ma LXX 1:64  καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη ἐπὶ Ισραηλ σφόδρα
I Ma DutSVVA 1:64  [1:66] Doch velen in Israël zijn versterkt geworden, vast voornemende niet te eten enige onreine dingen; [1:67] En verkoren liever te sterven, opdat zij zich niet zouden besmetten met de spijzen, noch het heilig verbond ontheiligen en zijn gestorven. [1:68] En de toom des konings was zeer groot over Israël.
I Ma PorCap 1:64  Foi muito grande a cólera que caiu sobre Israel.
I Ma SpaPlate 1:64  y a los niños los colgaban por el cuello en todas las casas donde los hallaban, y despedazaban a los que los habían circuncidado.
I Ma NlCanisi 1:64  En ontzettend zwaar bleef Gods toorn op Israël drukken.
I Ma HunKNB 1:64  Isten haragja ugyanis súlyosan nehezedett a népre.
I Ma Swe1917 1:64  Ja, en övermåttan svår vredesdom drabbade Israel.
I Ma CroSaric 1:64  Uistinu, strašan gnjev bijaše nad Izraelom.
I Ma VieLCCMN 1:64  Một cơn thịnh nộ lớn đe doạ Ít-ra-en.
I Ma FreLXX 1:64  et une très grande colère tomba sur le peuple (d'Israël).
I Ma FinBibli 1:64  Vanhimmat tapettiin huoneissansa, ja lapset hirtettiin. Mutta monta Israelin kansasta olivat vahvat, ja ei tahtoneet syödä saastaista, Ja antoivat ennen itsensä tapettaa, kuin he itsensä saastuttivat, Eikä tahtoneet luopua Jumalan pyhästä laista, sentähden he tulivat surmatuksi.
I Ma GerMenge 1:64  So lag denn ein schlimmes Zorngericht Gottes überaus schwer auf Israel.
I Ma FreCramp 1:64  en suspendant les enfants à leur cou ; on pillait leurs maisons et l'on tuait ceux qui avaient pratiqué l'opération. Cependant beaucoup d'Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par la nourriture, et de profaner la sainte alliance ; et ils moururent. C'était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.
I Ma FreVulgG 1:64  on pendait les enfants par le cou (au cou de leur mère) dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.