Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:9  And his servants obtained his kingdom, each one in his place.
I Ma DRC 1:9  And his servants made themselves kings, every one in his place:
I Ma KJVA 1:9  And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
I Ma VulgSist 1:9  Et obtinuerunt pueri eius regnum, unusquisque in loco suo:
I Ma VulgCont 1:9  Et obtinuerunt pueri eius regnum, unusquisque in loco suo:
I Ma Vulgate 1:9  et obtinuerunt pueri eius regnum unusquisque in loco suo
I Ma VulgHetz 1:9  Et obtinuerunt pueri eius regnum, unusquisque in loco suo:
I Ma VulgClem 1:9  Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
I Ma CzeB21 1:9  Po jeho smrti si všichni nasadili na hlavy koruny a po nich je mnoho let nosili jejich synové. A po celé zemi šířili jen víc a více neštěstí.
I Ma FinPR 1:9  Ja he ottivat kaikki hänen kuolemansa jälkeen kuninkaanarvon, ja samoin heidän poikansa heidän jälkeensä, monet vuodet. Ja he tekivät paljon pahaa maassa.
I Ma ChiSB 1:9  他死後,各自加冕稱王,他們和繼續位的子孫以後多年之久,所做的惡事遍佈全國。
I Ma Wycliffe 1:9  And his children weldiden the rewme,
I Ma RusSynod 1:9  И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.
I Ma CSlEliza 1:9  И возложиша вси диадимы по смерти его, и сынове их по них лета многа, и умножиша злая на земли.
I Ma LinVB 1:9  Bango banso, na bana ba bango, baumeli o bokonzi mibu miike, mabe makomi mingi o mokili mobimba mpo ya bango.
I Ma LXX 1:9  καὶ ἐπέθεντο πάντες διαδήματα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὸν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν ἔτη πολλὰ καὶ ἐπλήθυναν κακὰ ἐν τῇ γῇ
I Ma DutSVVA 1:9  En nadat hij gestorven was zetten zij allen koninklijke hoeden op, en hun zonen na hen, vele jaren;
I Ma PorCap 1:9  Depois da sua morte, cingiram o diadema e, depois deles, os seus filhos, durante muitos anos, multiplicando os males sobre a terra.
I Ma SpaPlate 1:9  En seguida aquellos se hicieron reyes, cada uno en su respectiva provincia.
I Ma NlCanisi 1:9  lieten zich allen na zijn dood tot koning kronen. Later deden hun zonen jarenlang hetzelfde, en brachten veel ellende over het land.
I Ma HunKNB 1:9  a szolgái pedig kormányozni kezdtek, mindegyik a maga helyén. Halála után azután mindannyian koronát tettek fejükre, s utánuk fiaik is, sok esztendőn át. Meg is sokasodott a baj az országban.
I Ma Swe1917 1:9  Och de antogo alla efter hans död konungavärdighet, så ock deras söner efter dem, i många år. Och de förövade mycket ont på jorden.
I Ma CroSaric 1:9  Svi se oni poslije njegove smrti okruniše, a tako nakon njih i njihovi sinovi. Tako se godine i godine množilo zlo na zemlji.
I Ma VieLCCMN 1:9  Sau khi vua băng hà, tất cả đều xưng vương, cha truyền con nối trong vòng nhiều năm, gây ra bao tai hoạ trên cõi đất.
I Ma FreLXX 1:9  ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre.
I Ma FinBibli 1:9  Jälkeen hänen kuolemansa tuli valtakunta hänen ruhtinaillensa, he ottivat maakunnat kukin paikkansa, ja tekivät itsensä kuninkaiksi.
I Ma GerMenge 1:9  sie setzten sich alle nach seinem Tode das Diadem auf und ebenso ihre Söhne nach ihnen, lange Jahre hindurch, und richteten viel Unheil auf der Erde an.
I Ma FreCramp 1:9  Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
I Ma FreVulgG 1:9  Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région ;