I Ma
|
VulgSist
|
10:38 |
Et tres civitates, quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae, cum Iudaea reputentur: ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis:
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:38 |
Et tres civitates, quæ additæ sunt Iudææ ex regione Samariæ, cum Iudæa reputentur: ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis:
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:38 |
et tres civitates quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae cum Iudaea reputentur ut sint sub uno et non oboediant aliae potestati nisi summi sacerdotis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:38 |
Et tres civitates, quæ additæ sunt Iudææ ex regione Samariæ, cum Iudæa reputentur: ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis:
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:38 |
Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:38 |
Ja ne kolme aluetta, jotka ovat liitetyt Juudeaan Samarian maakunnasta, liitettäköön Juudeaan niin, että ne luetaan kuuluviksi saman hallitusmiehen valtapiiriin, eikä niiden tarvitse totella muiden kuin ylimmäisen papin valtaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:38 |
由撒馬黎雅境內,劃歸的三區,應與猶太合併為一,全受一人的統治,除大司祭外,不應聽從別人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:38 |
of hem schulen be ordeyned ouer nedis of the rewme, that ben don of feith, and princes be of hem; and walke thei in her lawis, as the kyng comaundide in the lond of Juda. And thre citees, that ben addid to Judee of the cuntre of Samarie, be demyd with Judee; that thei be vndur oon, and obeie not to other power, no but to the hiyeste prest;
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:38 |
И три области, присоединенные к Иудее от страны Самарийской, пусть останутся присоединенными к Иудее, чтобы считаться и быть им за одну и не подлежать другой власти, кроме власти первосвященника.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:38 |
и три пределы, прилежащии Иудеи от страны Самарийския, да приложатся ко Иудеи, да вменятся быти под единым, еже не послушати иныя власти, но токмо архиереа:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:38 |
Bikolo bisato biye bobakisi na mokili mwa Yudea, biye bolongoli o Samaria, bizala bya mokili mwa Yudea. Bana mboka batosa se nganga mokonzi, moto mosusu te.
|
I Ma
|
LXX
|
10:38 |
καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺς τοὺς προστεθέντας τῇ Ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς χώρας Σαμαρείας προστεθήτω τῇ Ιουδαίᾳ πρὸς τὸ λογισθῆναι τοῦ γενέσθαι ὑφ’ ἕνα τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι ἄλλης ἐξουσίας ἀλλ’ ἢ τοῦ ἀρχιερέως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:38 |
En aangaande de drie streken, die van het land van Samarië aan Judea gevoegd zijn, zullen aan Judea gevoegd blijven, dat zij gerekend worden onder één te zijn, om geens anderen macht onderworpen te zijn, dan van de hogepriester.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:38 |
Os três distritos da Samaria, que foram anexados à Judeia, ser-lhe-ão incorporados, de maneira que formem uma só circunscrição e dependam duma só autoridade, que é a do Sumo Sacerdote.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:38 |
Repútense asimismo en un todo, como la misma Judea, las tres ciudades de la provincia de Samaria incorporadas a Judea, de suerte que no dependan más que de un jefe, ni reconozcan otra potestad que la del Sumo Sacerdote.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:38 |
De drie gewesten van Samaria, die bij Judea zijn getrokken, zullen als gebied van Judea worden beschouwd, zodat zij onder één leiding staan en geen ander gezag hebben te erkennen dan dat van den hogepriester.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:38 |
Azt a három kerületet pedig, amelyet Szamaria tartományból csatoltak Júdához, számítsák Júdeához. Egy fő alatt legyenek vele és senki hatalma alatt se álljanak, csak a főpapé alatt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:38 |
Och de tre områden som hava blivit lagda till Judeen från Samarien, de skola tilläggas Judeen på så sätt att de skola anses stå under en och samme styresman och icke lyda under någon annan myndighet än översteprästens.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:38 |
One tri pokrajine što su Judeji pridijeljene od Samarije neka se pripoje Judeji i budu njezine, tako da se nađu pod istim poglavarom, da ne slušaju druge vlasti osim vlasti vrhovnog svećenika.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:38 |
Còn ba quận trước kia thuộc Sa-ma-ri đã sáp nhập vào Giu-đê, thì nay vĩnh viễn phải sáp nhập vào Giu-đê, và thuộc quyền một người, không phải tuân phục quyền nào khác ngoài quyền của thượng tế.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:38 |
Et les trois villes de la province de Samarie, qui ont été annexées à la Judée, seront assimilées à la Judée, afin qu'elles ne dépendent que d'un seul, et qu'elles n'obéissent pas à une autre puissance que celle du grand prêtre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:38 |
Ja ne kolme kihlakuntaa Samarian maassa ja Galileassa, jotka Juudean omat ovat, ei pidä yhdenkään alle annetut oleman, vaan ainoastaan ylimmäisen papin, että se tiettävä olis, että hän yksinänsä sen herra on.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:38 |
Und die drei von der Landschaft Samarien zu Judäa geschlagenen Bezirke sollen so zu Judäa geschlagen sein, daß sie als unter der nämlichen Verwaltung stehend zu gelten haben und keiner anderen Gewalt untertan sind als der des Hohenpriesters.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:38 |
Les trois cantons de la Samarie annexés à la Judée lui seront incorporés et comptés comme ne faisant qu'un avec elle, de telle sorte qu'ils n'obéissent à nulle autre autorité que celle du grand prêtre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:38 |
Et les trois villes de la province de Samarie, qui ont été annexées à la Judée, seront assimilées à la Judée, afin qu’elles ne dépendent que d’un seul, et qu’elles n’obéissent pas à une autre puissance que celle du grand prêtre.
|