I Ma
|
FinPR
|
10:61 |
Häntä vastaan kokoontui nyt pahanilkisiä miehiä Israelista, laista luopuneita, syyttääkseen häntä, mutta kuningas ei kuunnellut heitä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:61 |
那時以色列有些歹徒,即違背法律的人,聚集起來控告他,無如國王置之不理,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:61 |
And men of Israel, ful of venym, camen togidere ayens hym, wickid men, axynge ayens hym, and the kyng took no tent to hem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:61 |
И собрались против него мужи зловредные из среды Израиля, мужи беззаконные, чтобы оклеветать его; но царь не внял им.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:61 |
И собрашася нань мужие губителе от Израиля, мужие беззаконнии клеветати нань. И не внят им царь.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:61 |
O ntango ena bifaka bya bato, ba-Israel baye baboyi mibeko minso, bayokani mpe bakei kofunda Yonatan, kasi mokonzi andimeli bango te.
|
I Ma
|
LXX
|
10:61 |
καὶ ἐπισυνήχθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ ἐξ Ισραηλ ἄνδρες παράνομοι ἐντυχεῖν κατ’ αὐτοῦ καὶ οὐ προσέσχεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:61 |
En daar vergaderden tegen hem enige boosaardige mannen uit Israël, verbrekers der wet, om hem te beschuldigen. Doch de koning lette op hen niet.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:61 |
Alguns homens perversos de Israel conjuraram-se para o acusar, mas o rei não lhes deu atenção.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:61 |
Entonces algunos hombres corrompidos y malvados de Israel se conjuraron para presentar una acusación contra él; mas el rey no quiso darles oídos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:61 |
Bij die gelegenheid staken kwaadwillige en afvallige Israëlieten de hoofden bijeen, en klaagden hem aan. Maar de koning sloeg er geen acht op.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:61 |
Szövetkeztek azonban ellene veszedelmes férfiak Izraelből, istentelen emberek, és bevádolták őt. De a király ügyet sem vetett rájuk,
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:61 |
Mot honom församlade sig nu några skändliga israelitiska män, avfällingar från lagen, för att anföra klagomål mot honom; men konungen aktade icke på dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:61 |
Tada su se protiv njega urotili pokvarenjaci iz Izraela, izraelski ološ, te ga optužili. Ali ih kralj nije poslušao.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:61 |
Bấy giờ trong dân Ít-ra-en, có những quân tai ác, những đứa vô lại, hùa nhau kiện cáo chống lại ông. Nhưng vua A-lê-xan-đê chẳng thèm đếm xỉa gì.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:61 |
Alors quelques hommes pervers d'Israël s'assemblèrent contre lui, des hommes impies, qui l'accusèrent ; mais le roi ne les écouta pas.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:61 |
Ja muutamat luopuneet Israelista tulivat sinne kantamaan Jonatanin päälle; vaan ei kuningas tahtonut kuulla heitä,
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:61 |
Es taten sich zwar nichtswürdige Männer aus Israel, abtrünnige Menschen, gegen ihn zusammen, um Anklagen gegen ihn zu erheben; aber der König ließ sie unbeachtet;
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:61 |
Alors s'unirent contre lui des hommes pervers d'Israël, des impies, pour l'accuser ; mais le roi ne les écouta pas.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:61 |
Alors quelques hommes pervers d’Israël s’assemblèrent contre lui, des hommes impies (pestes publiques), qui l’accusèrent ; mais le roi ne les écouta pas.
|