Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:62  And he ordered that Jonathan’s garments be taken away from him, and that he be clothed in purple. And they did so. And the king arranged for him to sit with him.
I Ma DRC 10:62  And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.
I Ma KJVA 10:62  Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so.
I Ma VulgSist 10:62  Et iussit spoliari Ionathan vestibus suis, et indui eum purpura: et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
I Ma VulgCont 10:62  Et iussit spoliari Ionathan vestibus suis, et indui eum purpura: et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
I Ma Vulgate 10:62  et iussit expoliari Ionathan vestimentis suis et induit eum purpura et ita fecerunt et conlocavit eum rex sedere secum
I Ma VulgHetz 10:62  Et iussit spoliari Ionathan vestibus suis, et indui eum purpura: et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
I Ma VulgClem 10:62  Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
I Ma CzeB21 10:62  Naopak přikázal, aby Jonatanovi svlékli jeho šat a oblékli ho purpurem; a tak se stalo.
I Ma FinPR 10:62  Sen sijaan kuningas käski palvelijoitaan riisumaan Joonatanilta hänen vaatteensa ja pukemaan hänet purppuraan, ja he tekivät niin.
I Ma ChiSB 10:62  王反命人脫去約納堂的衣服,給他穿上紫袍。人就照樣做了。
I Ma Wycliffe 10:62  and comaundide Jonathas for to be maad nakid of his clothis, and hym for to be clothid in purpur; and thei diden so. And the king settide hym for to sitte with hym,
I Ma RusSynod 10:62  И повелел царь снять с Ионафана одежды его и облечь его в порфиру, - и сделали так.
I Ma CSlEliza 10:62  И повеле царь совлещи Ионафана с риз его и облещи его в порфиру. И сотвориша тако.
I Ma LinVB 10:62  Kutu atindi ’te balongola Yonatan molato mwa ye mpe balatisa ye ela­mba ya longondo ; esalemi se bongo.
I Ma LXX 10:62  καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξέδυσαν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν πορφύραν καὶ ἐποίησαν οὕτως
I Ma DutSVVA 10:62  Maar de koning gebood dat men Jonathan zijn klederen zou uittrekken, en hem een purperen kleed zou aandoen, hetwelk zij deden; en de koning zette hem bij zich;
I Ma PorCap 10:62  Pelo contrário, ordenou que trocassem as vestes a Jónatas e o vestissem de púrpura, e assim se fez.
I Ma SpaPlate 10:62  Antes bien mandó que a Jonatás le quitasen sus vestidos, y le revistiesen de púrpura. Y así se ejecutó. Después de lo cual, el rey le mandó sentar a su lado.
I Ma NlCanisi 10:62  Integendeel, de koning gaf bevel, dat men Jonatan zijn gewaad zou doen afleggen en hem in purper zou kleden; en zo geschiedde.
I Ma HunKNB 10:62  hanem meghagyta, hogy vegyék le Jonatán ruháját és öltöztessék bíborba. Így is cselekedtek. Majd maga mellé ültette őt a király,
I Ma Swe1917 10:62  Konungen befallde i stället sina tjänare att taga av Jonatan hans egna kläder och kläda honom i purpur; och de gjorde så.
I Ma CroSaric 10:62  Nego kralj zapovjedi da Jonatanu skinu njegovu odjeću i da ga odjenu grimizom, pa tako i učiniše.
I Ma VieLCCMN 10:62  Trái lại, vua còn truyền thay áo cho ông Giô-na-than và mặc cho ông áo đỏ thẫm. Người ta đã làm như thế.
I Ma FreLXX 10:62  Et il ordonna qu'on dépouillât Jonathas de ses vêtements et qu'on le revêtît de pourpre ; ce qui fut fait. Et le roi le fit asseoir près de lui ;
I Ma FinBibli 10:62  Mutta käski Jonatanin panna pois vaatteensa ja pukea purpuravaatteet yllensä, joka myös niin tapahtui.
I Ma GerMenge 10:62  er befahl sogar, dem Jonathan seine Gewänder abzunehmen und ihm ein Purpurgewand anzulegen, was dann auch geschah.
I Ma FreCramp 10:62  Le roi ordonna même qu'on ôtât à Jonathas ses vêtements et qu'on le revêtit de pourpre. Cet ordre ayant été exécuté, le roi le fit asseoir auprès de lui,
I Ma FreVulgG 10:62  Et il ordonna qu’on dépouillât Jonathas de ses vêtements et qu’on le revêtît de pourpre ; ce qui fut fait. Et le roi le fit asseoir près de lui ;