I Ma
|
VulgSist
|
10:74 |
Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo: et elegit decem millia virorum, et exiit ab Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius in adiutorium:
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:74 |
Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo: et elegit decem millia virorum, et exiit ab Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius in adiutorium:
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:74 |
ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii motus est animo et elegit decem milia virorum et exiit ab Hierusalem et concurrit ei Simon frater eius in adiutorium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:74 |
Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo: et elegit decem millia virorum, et exiit ab Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius in adiutorium:
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:74 |
Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium :
|
I Ma
|
FinPR
|
10:74 |
Kun Joonatan kuuli Apolloniuksen sanat, joutui hänen mielensä kuohuksiin; hän valitsi kymmenentuhatta miestä ja lähti Jerusalemista; hänen veljensä Simon liittyi hänelle avuksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:74 |
約納堂一聽使徒尼的這些話,勃大怒,挑選了二萬人,從耶路撒冷出發,他哥哥息孟也與他會合,給他助戰。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:74 |
Sotheli as Jonathas herde these wordis of Appollonye, he was mouyd in herte; and he chees ten thousynde of men, and wente out fro Jerusalem, and Symount, his brother, cam to hym in to help.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:74 |
Когда Ионафан выслушал эти слова Аполлония, то подвигся духом и, избрав десять тысяч мужей, вышел из Иерусалима, и брат его Симон сошелся с ним на помощь ему.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:74 |
Егда же услыша Ионафан словеса Аполлониева, подвижеся мыслию, и избра десять тысящ мужей, и изыде из Иерусалима, и снидеся с ним Симон брат его в помощь ему.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:74 |
Yonatan ayoki mabe mpo ya maloba ma Apolonio. Aponi bato nkoto zomi mpe atiki Yeruzalem. Ndeko wa ye Simoni ayei na bato basusu kosalisa ye.
|
I Ma
|
LXX
|
10:74 |
ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν τῶν λόγων Ἀπολλωνίου ἐκινήθη τῇ διανοίᾳ καὶ ἐπέλεξεν δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ καὶ συνήντησεν αὐτῷ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐπὶ βοήθειαν αὐτῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:74 |
Als nu Jonathan deze woorden van Apollonius hoorde, zo werd hij ontroerd in zijn gemoed; en hij verkoor tienduizend mannen, en trok uit Jeruzalem, en Simon, zijn broeder, ontmoette hem, om hem te helpen.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:74 |
Ao ouvir estas palavras de Apolónio, Jónatas indignou-se, tomou consigo dez mil homens e saiu de Jerusalém, levando consigo o seu irmão Simão como reforço.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:74 |
Así que Jonatás oyó estas palabras de Apolonio, se alteró su ánimo; y escogiendo diez mil hombres, partió de Jerusalén, saliendo a incorporarse con él su hermano Simón para ayudarle.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:74 |
Toen Jonatan deze grootspraak van Apollónius vernam, voelde hij zich diep gegriefd. Hij koos tienduizend soldaten uit en verliet Jerusalem; en zijn broer Sjimon sloot zich bij hem aan, om hem te helpen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:74 |
Mikor Jonatán Apollóniosz üzenetét hallotta, felháborodott lelkében. Majd kiválasztott tízezer embert és kivonult Jeruzsálemből. Segítségére sietett a testvére, Simon is.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:74 |
När Jonatan hörde denna Apollonius’ hälsning, blev han uppbragt i sitt sinne. Och han utvalde tio tusen man och drog ut ur Jerusalem; och hans broder Simon förenade sig med honom för att bistå honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:74 |
Kad je Jonatan čuo Apolonijevu poruku, sva mu se duša uzbunila. Odabrao je deset tisuća ljudi te izišao iz Jeruzalema. Njegov brat Šimun došao mu je u pomoć.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:74 |
Nghe những lời lẽ của ông A-pô-lô-ni-ô, tâm trí ông Giô-na-than dao động. Ông tuyển mười ngàn quân và rời khỏi Giê-ru-sa-lem. Ông Si-môn, anh ông, cũng đến tiếp viện.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:74 |
Lorsque Jonathas eut entendu les paroles d'Apollonius, il fut ému dans son cœur ; et il choisit dix mille hommes, et sortit de Jérusalem, et Simon son frère vint à son secours ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:74 |
Kuin Jonatan senkaltaisen kerskauksen kuuli, vihastui hän, ja valitsi kymmenentuhatta miestä, ja läksi Jerusalemista, tuli myös hänen tykönsä Simon, hänen veljensä, auttamaan häntä, ja sioittivat itsensä Jopen eteen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:74 |
Als Jonathan diese Botschaft des Apollonius vernahm, wurde er in tiefster Seele entrüstet; er sammelte 10000 Mann auserlesener Truppen und zog aus Jerusalem ab; sein Bruder Simon stieß dann noch zu ihm, um ihm Hilfe zu leisten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:74 |
Quand Jonathas eut entendu les paroles d'Apollonius, il ressentit une vive indignation ; il fit choix de dix mille hommes et partit de Jérusalem, et son frère Simon vint le rejoindre pour le soutenir.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:74 |
Lorsque Jonathas eut entendu les paroles d’Apollonius, il fut ému dans son cœur ; et il choisit dix mille hommes, et sortit de Jérusalem, et Simon son frère vint à son secours ;
|