|
I Ma
|
VulgClem
|
10:89 |
Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:89 |
Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines eius in possessionem.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:89 |
Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines eius in possessionem.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
10:89 |
Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines eius in possessionem.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:89 |
et misit ei fibulam auream sicuti est consuetudo dari cognatis regum et dedit ei Accaron et omnes fines eius in possessionem
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:89 |
и посла ему гривну златую якоже обычай есть даяти сродником царевым, и даде ему Аккарон и вся пределы его во одержание.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:89 |
是將習慣應賜給君王貴戚的金釦,送給他;並且還將厄刻龍及其屬地,賜給他作為產業。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:89 |
Poslao mu je zlatnu kopču koja se po običaju daje kraljevskim rođacima. Poklonio mu je u posjed Akaron sa svim njegovim područjem.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:89 |
En hij zond hem een gouden gesp, gelijk de gewoonte is, dat de bloedvrienden der koningen gegeven worden, en hij gaf hem de stad Accaron met al haar landpalen tot een erfgift.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:89 |
Ja lähetti. hänelle kultaisen vyön, niinkuin tapa on antaa ainoastaan kuningasten langoIle. Siihen myös antoi hän hänelle lahjaksi ja omaksi Akkaronin ja mitä sen alla oli.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
10:89 |
hän lähetti hänelle kultaisen soljen, jollainen on tapana lahjoittaa kuningasten sukulaisille; ja hän antoi hänelle Akkaronin kaikkine alueineen perinnölliseksi omaisuudeksi.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:89 |
Il lui envoya une agrafe d'or, comme il est d'usage d'en gratifier les parents des rois, et il lui donna en propriété Accaron et son territoire.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:89 |
Et il lui envoya une agrafe d'or, comme c'est la coutume d'en donner aux parents des rois ; il lui donna de plus Accaron et tout son territoire, pour qu'il la possédât en propre.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:89 |
Et il lui envoya une agrafe d’or, comme c’est la coutume d’en donner aux parents des rois ; il lui donna de plus Accaron et tout son territoire, pour qu’il la possédât en propre.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:89 |
Er übersandte ihm eine goldene Spange, wie sie den Verwandten der Könige gegeben zu werden pflegt, und verlieh ihm das ganze Gebiet von Akkaron als persönliches Eigentum.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:89 |
Olyan aranyboglárt küldött neki, amilyent a király rokonainak szoktak ajándékozni, s átengedte neki birtokul Akkaront egész környékével együtt.
|
|
I Ma
|
LXX
|
10:89 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ πόρπην χρυσῆν ὡς ἔθος ἐστὶν δίδοσθαι τοῖς συγγενέσιν τῶν βασιλέων καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ακκαρων καὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῆς εἰς κληροδοσίαν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
10:89 |
Atindeli ye lifungu lya wolo, eye bakopesaka bobele na bandeko ba mokonzi. Akabeli ye engumba Akaron na mabelé ma yango manso.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
10:89 |
Mandou-lhe uma fivela de ouro, como era costume dar aos parentes dos reis, e entregou-lhe o domínio de Ecron e de todo o seu território.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:89 |
и послал ему золотую пряжку, какая по обычаю давалась царским родственникам, и подарил ему Аккарон и всю область его в наследственное владение.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:89 |
y le envió la hebilla de oro, que se acostumbraba dar a los parientes del rey; y le dio el dominio de Acarón con todo su territorio.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:89 |
han sände honom ett spänne av guld, ett sådant som det är sed att förära konungarnas fränder; han gav honom ock Ackaron med hela dess område till besittning.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:89 |
Vua gửi cho ông một cái khuy cài áo bằng vàng, theo thói quen vẫn dành cho các hoàng thân. Vua cũng tặng cho ông thành Éc-rôn và toàn vùng phụ cận để làm sở hữu riêng.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:89 |
And he sente to hym a goldun lace, `ether nouche, as custom is for to be youun to cosyns of kingis; and he yaf to him Accoron, and alle coostis therof in to possessioun.
|