Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:12  And he took away his daughter, and he gave her to Demetrius, and he alienated himself from Alexander, and his hostilities were made manifest.
I Ma DRC 11:12  And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.
I Ma KJVA 11:12  Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known.
I Ma VulgSist 11:12  Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestae sunt inimicitiae eius.
I Ma VulgCont 11:12  Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ eius.
I Ma Vulgate 11:12  et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio et abalienavit se ab Alexandro et manifestae factae sunt inimicitiae eius
I Ma VulgHetz 11:12  Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ eius.
I Ma VulgClem 11:12  Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus.
I Ma CzeB21 11:12  Vzal mu pak svoji dceru a dal ji Demetriovi – takto se s Alexandrem rozešel a propuklo mezi nimi otevřené nepřátelství.
I Ma FinPR 11:12  Hän siis otti häneltä tyttärensä ja antoi sen Demetriukselle, rikkoen suhteensa Aleksanderiin, niin että heidän vihollisuutensa kävi ilmeiseksi.
I Ma ChiSB 11:12  於是將自己的女兒搶去,嫁給德摩特琉,而與亞歷山大絕交;他們之間的仇恨就此公開了。
I Ma Wycliffe 11:12  And he took a wey his douyter, and yaf hir to Demetrie, and alienyde hym fro Alisaundre; and hise enemytees weren maad knowun.
I Ma RusSynod 11:12  И, отняв у него дочь свою, отдал ее Димитрию, и стал чужим для Александра, и обнаружилась вражда их.
I Ma CSlEliza 11:12  И отяв дщерь свою, даде ю Димитрию и отчуждися от Александра, и явися вражда их.
I Ma LinVB 11:12  Abotoli ye mwana wa ye, oyo apesi Demetrio. Aboyi Alesandro, mpe emononi polele ’te bakomi banguna.
I Ma LXX 11:12  καὶ ἀφελόμενος αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Δημητρίῳ καὶ ἠλλοιώθη τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ ἐφάνη ἡ ἔχθρα αὐτῶν
I Ma DutSVVA 11:12  En hij nam zijn dochter weg, en gaf haar aan deze Demetrius, en hij werd van Alexander vervreemd, en hun vijandschap werd openbaar.
I Ma PorCap 11:12  Por fim, tirou-lhe a filha, e deu-a a Demétrio, afastando-se dele e manifestando assim, publicamente, a sua inimizade.
I Ma SpaPlate 11:12  Al fin, habiéndole quitado la hija, se la dio a Demetrio, y se alejó de Alejandro, e hizo patente su malvada intención.
I Ma NlCanisi 11:12  Hij ontnam hem zijn dochter, en gaf haar aan Demétrius. Zo brak hij met Alexander, en werden zij openlijk vijanden.
I Ma HunKNB 11:12  El is vette tőle leányát és Demetriosznak adta. Szakított Alexanderrel, és nyílt ellenségekké lettek.
I Ma Swe1917 11:12  Han tog alltså ifrån honom sin dotter och gav henne åt Demetrius och bröt med Alexander, så att fiendskapen mellan dem blev uppenbar.
I Ma CroSaric 11:12  Oduzeo mu je svoju kćer i dao je Demetriju. Raskinuo je veze s Aleksandrom, i njihovo neprijateljstvo postade očito.
I Ma VieLCCMN 11:12  Sau khi bắt con gái về, nhà vua gả cho vua Đê-mết-ri-ô và đoạn giao với vua A-lê-xan-đê. Mối thù nghịch giữa đôi bên thật là rõ rệt.
I Ma FreLXX 11:12  Il lui enleva sa fille, et il la donna à Démétrius, et s'éloigna tout à fait d'Alexandre ; et son inimitié devint manifeste.
I Ma FinBibli 11:12  Ja osoitti vihansa julkisesti, ja eroitti itsensä Aleksanderin ystävyydestä, ja otti häneltä tyttärensä pois, ja antoi Demetriukselle.
I Ma GerMenge 11:12  Er nahm ihm auch wirklich seine Tochter und gab sie dem Demetrius; er brach mit Alexander, so daß ihre Feindschaft offen zu Tage trat.
I Ma FreCramp 11:12  Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius ; dès lors il rompit avec Alexandre, et leur hostilité devint publique.
I Ma FreVulgG 11:12  Il lui enleva sa fille, et il la donna à Démétrius, et s’éloigna tout à fait d’Alexandre ; et son inimitié devint manifeste.