I Ma
|
VulgSist
|
11:13 |
Et intravit Ptolemaeus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Aegypti, et Asiae.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:13 |
Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti, et Asiæ.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:13 |
et intravit Ptolomeus Antiochiam et inposuit duo diademata capiti suo Aegypti et Asiae
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:13 |
Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti, et Asiæ.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:13 |
Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:13 |
Sitten Ptolemaios tuli Antiokiaan ja pani päähänsä Aasian kruunun, niin että hänellä nyt oli päässään kaksi kruunua, Aasian ja Egyptin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:13 |
仆托肋米進了安提約基雅, 1戴上了亞細亞的王冠:這樣在他的頭上戴著埃及和亞西亞的兩頂王冠。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:13 |
And Tolome entride in to Antiochie, and puttide twei diademys to his heed, of Egipt and of Asie.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:13 |
И вошел Птоломей в Антиохию и возложил на свою голову два венца - Азии и Египта.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:13 |
И вниде Птоломей во Антиохию и возложи две диадимы на главу свою, Асийскую и Египетскую.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:13 |
Ekomi ye o Antiokia, Tolemeo amilatisi enkoti ya bokonzi bwa Azia. Bongo akomi na binkoti bya bokonzi bibale : eye ya Ezipeti na eye ya Azia.
|
I Ma
|
LXX
|
11:13 |
καὶ εἰσῆλθεν Πτολεμαῖος εἰς Ἀντιόχειαν καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας καὶ περιέθετο δύο διαδήματα περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Ἀσίας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:13 |
En Ptolomeüs kwam te Antiochië, en zette op zijn hoofd twee koninklijke hoeden, een van Azië, en een van Egypte.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:13 |
Ptolomeu entrou em Antioquia e cingiu o diadema da Ásia; ficou assim com um duplo diadema: o do Egito e o da Ásia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:13 |
Entró después Ptolomeo en Antioquía, y ciñó su cabeza con dos diademas, la de Egipto y la de Asia.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:13 |
Ptoleméus trok Antiochië binnen, en zette zich de kroon van Azië op het hoofd, zodat hij nu twee kronen droeg, namelijk die van Egypte en Azië.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:13 |
Azután Ptolemajosz bevonult Antióchiába és két koronát tett fejére: Egyiptomét és Ázsiáét.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:13 |
Och när Ptolemeus hade dragit in i Antiokia, satte han Asiens krona på sitt huvud och bar således nu två kronor, Egyptens och Asiens.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:13 |
Ptolemej je ušao u Antiohiju i okrunio se krunom Azije; tako se okrunio dvjema krunama: egipatskom i azijskom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Vua Pơ-tô-lê-mai tiến vào An-ti-ô-khi-a và lên ngôi cai trị miền A-xi-a ; như vậy nhà vua cai trị cả hai hai miền Ai-cập và A-xi-a.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:13 |
Ptolémée entra ensuite dans Antioche et se mit sur la tête deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:13 |
Ja kuin Ptolomeus tuli Antiokiaan, pani hän molemmat kruunut päähänsä sekä Egyptin että Asian kruunun.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:13 |
Ptolemäus zog nun in Antiochien ein und setzte sich die Krone von Asien aufs Haupt; er trug also zwei Kronen auf dem Haupte, die von Ägypten und die von Asien.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:13 |
Ptolémée fit son entrée à Antioche, prit le diadème d'Asie, mettant ainsi sur sa tête deux couronnes, celle d'Egypte et celle d'Asie.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:13 |
Ptolémée entra ensuite dans Antioche et se mit sur la tête deux diadèmes, celui d’Egypte et celui d’Asie.
|