I Ma
|
FinPR
|
11:21 |
Silloin eräät luopiot, jotka vihasivat omaa kansaansa, lähtivät kuninkaan luo ja ilmoittivat hänelle, että Joonatan piiritti linnaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:21 |
有些懷恨自己百姓的歹徒,竟來到王前,將約納堂圍攻堡壘的事,向他報告了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:21 |
And summe wickid men, that hatiden her folc, wenten to the kyng Demetrie, and telden to hym, that Jonathas bisegide the hiy tour.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:21 |
Но некоторые ненавистники народа своего, отступники от закона, пошли к царю и донесли, что Ионафан облагает крепость.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:21 |
И идоша нецыи ненавидящии языка их, мужие беззаконницы, ко царю Димитрию и возвестиша ему, яко Ионафан обстоит краеградие.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:21 |
Bato basusu, baye bayini ekolo ya bango mpe baboyi mibeko, bakei koyebisa mokonzi ’te Yonatan azalaki kobundisa ebombamelo ya Yeruzalem.
|
I Ma
|
LXX
|
11:21 |
καὶ ἐπορεύθησάν τινες μισοῦντες τὸ ἔθνος αὐτῶν ἄνδρες παράνομοι πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι Ιωναθαν περικάθηται τὴν ἄκραν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:21 |
En sommigen, die hun eigen volk haatten, mannen, die de wet verbraken, reisden heen naar de koning, en boodschapten hem dat Jonathan de burcht belegerde.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:21 |
Imediatamente, alguns ímpios, inimigos do próprio povo, dirigiram-se ao rei Demétrio e contaram-lhe que Jónatas sitiava a cidadela.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:21 |
Mas algunos hombres malvados, enemigos de su propia nación, fueron al rey Demetrio, y le dieron parte de que Jonatás tenía sitiado el alcázar.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:21 |
gingen enkele afvalligen, die hun volk haatten, naar den koning, en berichtten hem, dat Jonatan de burcht belegerde.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:21 |
De az istentelen férfiak, akik gyűlölték saját nemzetüket, elmentek Demetriosz királyhoz, és beárulták neki, hogy Jonatán ostrom alá veszi a Várat.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:21 |
Då begåvo sig några avfällingar, några som hatade sitt eget folk, till konungen och omtalade för honom att Jonatan höll på att belägra borgen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:21 |
Tada su neki mrzitelji svog naroda, ljudi bezakonici, otišli kralju i javili mu kako Jonatan opsjeda Tvrđu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Có những tên vô lại thù ghét chính dân tộc mình, đã đi gặp vua Đê-mết-ri-ô và báo cho vua biết ông Giô-na-than đang bao vây Thành Luỹ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:21 |
Mais quelques hommes iniques, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:21 |
Niin muutamat luopuneista menivät kuningas Demetriuksen tykö, ja kantoivat Jonatanin päälle, ja sanoivat, että hän oli linnan piirittänyt.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:21 |
Da machten sich einige abtrünnige Männer, die ihr Volk haßten, auf den Weg zum Könige Demetrius und meldeten ihm, daß Jonathan die Burg belagere.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:21 |
Alors quelques hommes impies, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:21 |
Mais quelques hommes iniques, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
|