|
I Ma
|
VulgClem
|
11:33 |
Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:33 |
Genti Iudæorum amicis nostris, et conservantibus quæ iusta sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:33 |
Genti Iudæorum amicis nostris, et conservantibus quæ iusta sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
11:33 |
Genti Iudaeorum amicis nostris, et conservantibus quae iusta sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:33 |
genti Iudaeorum amicis nostris et conservantibus quae iusta sunt apud nos decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum quam erga nos habent
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:33 |
языку Иудейску другом нашым и сохраняющым яже к нам праведная судихом благосотворити, ради благоприятства их к нам:
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:33 |
我們決意要善待猶太民族,因為他們是我們的朋友對我們保時了正義,且懷有善意。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:33 |
Odlučili smo da učinimo dobro judejskom narodu, svojim prijateljima i vjernim saveznicima, zbog njihove blagonaklonosti prema nama.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:33 |
Daarom hebben wij hun toegelegd de landpalen van Judea; de drie streken, Aferema, Lydda en Ramatha, welke van het land van Samarië gevoegd zijn bij Judea; en al hetgeen wat daaraan behoort, geven wijl aan allen die te Jeruzalem offeren; en dat in plaats van de koninklijke renten, die de koning tevoren jaarlijks van hen ontving van het gewas der aarde, en van de boomvruchten.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:33 |
Me olemme ajatelleet ystävillemme ja uskollisille liittoveljillemme Juudalaisille tehdä hyvää, heidän uskollisen ystävyytensä tähden meitä kohtaan.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
11:33 |
Juutalaisten kansalle, meidän ystävillemme ja uskollisille liittolaisillemme, me olemme, heidän meille osoittamansa suopeuden tähden, päättäneet tehdä hyvää.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:33 |
Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, à cause des bons sentiments qu'ils nous ont témoignés.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:33 |
Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et qui nous conservent la fidélité qu'ils nous doivent, à cause de la bonne volonté qu'ils ont envers nous.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:33 |
Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et qui nous conservent la fidélité qu’ils nous doivent, à cause de la bonne volonté qu’ils ont envers nous.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:33 |
Wir haben beschlossen, unseren Freunden und getreuen Bundesgenossen, dem Volke der Juden, Gutes zu erweisen zum Dank für ihre gute Gesinnung gegen uns.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:33 |
Úgy határoztunk, hogy az irántunk tanúsított barátságos érzületükért jót cselekszünk a zsidók népével, a mi barátainkkal, mert hűségesen teljesítik irántunk való kötelességeiket.
|
|
I Ma
|
LXX
|
11:33 |
τῷ ἔθνει τῶν Ιουδαίων φίλοις ἡμῶν καὶ συντηροῦσιν τὰ πρὸς ἡμᾶς δίκαια ἐκρίναμεν ἀγαθὸν ποιῆσαι χάριν τῆς ἐξ αὐτῶν εὐνοίας πρὸς ἡμᾶς
|
|
I Ma
|
LinVB
|
11:33 |
Tolingi kosala ekolo ya ba-Yuda malamu, mpo balingi biso mpe bo baninga ba solo balakisi biso bosembo. Yango wana tolingi kosala bango malamu.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:33 |
Wij hebben besloten, voor het volk der Joden, dat onze vriend is, en zijn verplichtingen jegens ons nakomt, als loon voor zijn goede gezindheid jegens ons, een gunstige regeling te treffen.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
11:33 |
Resolvemos fazer mercês ao povo dos judeus, nossos leais amigos, que manifestam os seus bons sentimentos a nosso respeito.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:33 |
Народу Иудейскому, друзьям нашим, верно исполняющим свои обязанности перед нами, мы рассудили оказать благодеяние за их доброе расположение к нам.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:33 |
Hemos resuelto hacer mercedes a la nación de los judíos, los cuales son nuestros amigos, y se portan fielmente con nosotros, a causa de la buena voluntad que nos tienen.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:33 |
Det judiska folket, våra vänner och trogna bundsförvanter, hava vi, på grund av deras tillgivenhet mot oss, beslutit tilldela följande förmanér.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Đối với dân tộc Do-thái là bạn hữu luôn giữ lòng thành tín với chúng ta, chúng tôi quyết định đối xử tử tế với họ vì lẽ họ đã có lòng yêu mến chúng ta.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:33 |
To the puple of Jewis, oure frendis, and kepynge whiche thingis ben iust anentis vs, we demyden for to do wel, for benygnyte of hem that thei han anentis vs.
|