Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:5  And they told the king that Jonathan had done these things, so as to make him hated. But the king remained silent.
I Ma DRC 11:5  And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.
I Ma KJVA 11:5  Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace.
I Ma VulgSist 11:5  Et narraverunt regi quia haec fecit Ionathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex.
I Ma VulgCont 11:5  Et narraverunt regi quia hæc fecit Ionathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex.
I Ma Vulgate 11:5  et narraverunt regi quia haec fecit Ionathas ut invidiam facerent ei et tacuit rex
I Ma VulgHetz 11:5  Et narraverunt regi quia hæc fecit Ionathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex.
I Ma VulgClem 11:5  Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei : et tacuit rex.
I Ma CzeB21 11:5  a vyprávěli mu, co Jonatan spáchal, aby ho očernili. Král však mlčel.
I Ma FinPR 11:5  Ja kuninkaalle kerrottiin Joonatanin halventamiseksi, mitä tämä oli tehnyt, mutta kuningas oli vaiti.
I Ma ChiSB 11:5  並將約納堂行的事,陳述給王,意思要王懲罰他,王卻默然不語。
I Ma Wycliffe 11:5  And thei telden to the kyng, that Jonathas dide these thingis, for to make enuye to hym; and the kyng was stille.
I Ma RusSynod 11:5  и рассказали царю о всем, что сделал Ионафан, жалуясь на него; но царь промолчал.
I Ma CSlEliza 11:5  И поведаша царю, яже сотвори Ионафан, еже бы возненавидети его. И умолча царь.
I Ma LinVB 11:5  Bayebisi mo­konzi maye Yonatan asalaki mpo ’te aboya ye. Kasi mokonzi alobi eloko te.
I Ma LXX 11:5  καὶ διηγήσαντο τῷ βασιλεῖ ἃ ἐποίησεν Ιωναθαν εἰς τὸ ψογίσαι αὐτόν καὶ ἐσίγησεν ὁ βασιλεύς
I Ma DutSVVA 11:5  En zij vertelden de koning wat Jonathan gedaan had, om hem veracht te maken; en de koning zweeg,
I Ma PorCap 11:5  Contaram ao rei tudo o que fizera Jónatas, com o fim de o tornar odioso ao rei; mas o rei guardou silêncio.
I Ma SpaPlate 11:5  Y dijeron al rey que todo aquello lo había hecho Jonatás: con lo cual intentaban hacerle odiosa su persona; mas el rey no se dio por entendido.
I Ma NlCanisi 11:5  Ook vertelde men den koning, wat Jonatan zou hebben gedaan, om hem te kleineren; maar de koning zweeg.
I Ma HunKNB 11:5  S hogy gyűlöletessé tegyék, azt mondták a királynak: Jonatán cselekedte mindezt! A király azonban hallgatott.
I Ma Swe1917 11:5  Och man berättade för konungen vad Jonatan hade gjort, för att därigenom nedsvärta honom. Men konungen svarade intet därpå.
I Ma CroSaric 11:5  Pripovijedali su kralju što je Jonatan učinio, željeli ga oklevetati. Ali je kralj šutio.
I Ma VieLCCMN 11:5  Người ta thuật lại cho vua những gì ông Giô-na-than đã gây ra, có ý cho vua khiển trách ông ; nhưng vua làm thinh.
I Ma FreLXX 11:5  Et ils racontèrent au roi que c'était Jonathas qui avait fait cela, voulant ainsi le rendre odieux ; mais le roi garda le silence.
I Ma FinBibli 11:5  Ja sanoivat kuninkaalle, että Jonatan sen vahingon oli tehnyt, saattaaksensa häntä kuninkaan vihoihin. Mutta ei kuningas siihen mitään vastannut.
I Ma GerMenge 11:5  Auch berichteten sie dem Könige, was Jonathan getan habe; sie wollten ihn nämlich anschwärzen; doch der König schwieg dazu.
I Ma FreCramp 11:5  Et ils racontèrent au roi ce qu'avait fait Jonathas, afin de le rendre odieux ; mais le roi se tut.
I Ma FreVulgG 11:5  Et ils racontèrent au roi que c’était Jonathas qui avait fait cela, voulant ainsi le (lui) rendre odieux ; mais le roi garda le silence.