I Ma
|
FinPR
|
11:6 |
Ja Joonatan tuli Joppeen ottamaan kuningasta suurella komeudella vastaan, ja he tervehtivät toisiaan ja jäivät sinne yöksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:6 |
那時,約納堂又堂堂正正地來到了約培,與王會面;彼此請安,一起在那裏過宿。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:6 |
And Jonathas cam to the kyng with glorie in to Joppen, and thei gretten hem togidere; and thei slepten there.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:6 |
Тогда вышел Ионафан навстречу царю в Иоппию с почетом, и приветствовали друг друга и ночевали там.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:6 |
И срете Ионафан царя во Июппии со славою, и целоваста друг друга и почиста ту.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:6 |
Yonatan akei kokutana na ye o Yope ; alati bilamba bya lokumu. Bayambani na losako mpe na butu balali se wana.
|
I Ma
|
LXX
|
11:6 |
καὶ συνήντησεν Ιωναθαν τῷ βασιλεῖ εἰς Ιοππην μετὰ δόξης καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐκοιμήθησαν ἐκεῖ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:6 |
En Jonathan kwam de koning tegemoet tot Joppe met grote heerlijkheid, en zij groetten elkander en zij sliepen aldaar.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:6 |
Jónatas veio a Jope, ao encontro do rei, com grande pompa, saudaram-se mutuamente e passaram ali a noite.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:6 |
Y salió Jonatás a recibir al rey con toda pompa en Jope, y se saludaron mutuamente, y pasaron allí la noche.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:6 |
Jonatan trok nu naar Jóppe met grote praal, om den koning welkom te heten. Zij begroetten elkander en overnachtten daar.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:6 |
Jonatán pedig nagy pompával a király elé járult Joppéban; üdvözölték egymást és megszálltak ott.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:6 |
Och Jonatan kom konungen till mötes i Joppe med ståt; och de hälsade varandra och stannade där över natten.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:6 |
Jonatan je došao u Jopu i svečano se pridružio kralju. Pozdravili su se i tu prenoćili.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Ông Giô-na-than đến Gia-phô và nghênh đón vua long trọng ; hai bên chào hỏi nhau và nghỉ đêm tại đó.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:6 |
Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:6 |
Ja Jonatan meni myös kuningasta vastaan Joppeen; siellä he puhuttelivat toinen toistansa, ja olivat yhdessä sen yön.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:6 |
Jonathan aber ging dem Könige nach Joppe entgegen mit Ehrenbezeigungen; sie begrüßten einander und blieben dort über Nacht.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:6 |
Jonathas se rendit auprès du roi à Joppé pour lui rendre hommage ; ils se saluèrent mutuellement et passèrent là la nuit.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:6 |
Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu.
|