Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:6  And Jonathan went to meet the king at Joppa with glory, and they greeted one another, and they stayed there.
I Ma DRC 11:6  And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.
I Ma KJVA 11:6  Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged.
I Ma VulgSist 11:6  Et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
I Ma VulgCont 11:6  Et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
I Ma Vulgate 11:6  et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria et invicem se salutaverunt et dormierunt illic
I Ma VulgHetz 11:6  Et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
I Ma VulgClem 11:6  Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
I Ma CzeB21 11:6  Jonatan vyšel s velkou slávou vstříc králi do Joppy, kde se pozdravili a přenocovali.
I Ma FinPR 11:6  Ja Joonatan tuli Joppeen ottamaan kuningasta suurella komeudella vastaan, ja he tervehtivät toisiaan ja jäivät sinne yöksi.
I Ma ChiSB 11:6  那時,約納堂又堂堂正正地來到了約培,與王會面;彼此請安,一起在那裏過宿。
I Ma Wycliffe 11:6  And Jonathas cam to the kyng with glorie in to Joppen, and thei gretten hem togidere; and thei slepten there.
I Ma RusSynod 11:6  Тогда вышел Ионафан навстречу царю в Иоппию с почетом, и приветствовали друг друга и ночевали там.
I Ma CSlEliza 11:6  И срете Ионафан царя во Июппии со славою, и целоваста друг друга и почиста ту.
I Ma LinVB 11:6  Yonatan akei kokutana na ye o Yope ; alati bilamba bya lokumu. Bayambani na losako mpe na butu balali se wana.
I Ma LXX 11:6  καὶ συνήντησεν Ιωναθαν τῷ βασιλεῖ εἰς Ιοππην μετὰ δόξης καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐκοιμήθησαν ἐκεῖ
I Ma DutSVVA 11:6  En Jonathan kwam de koning tegemoet tot Joppe met grote heerlijkheid, en zij groetten elkander en zij sliepen aldaar.
I Ma PorCap 11:6  Jónatas veio a Jope, ao encontro do rei, com grande pompa, saudaram-se mutuamente e passaram ali a noite.
I Ma SpaPlate 11:6  Y salió Jonatás a recibir al rey con toda pompa en Jope, y se saludaron mutuamente, y pasaron allí la noche.
I Ma NlCanisi 11:6  Jonatan trok nu naar Jóppe met grote praal, om den koning welkom te heten. Zij begroetten elkander en overnachtten daar.
I Ma HunKNB 11:6  Jonatán pedig nagy pompával a király elé járult Joppéban; üdvözölték egymást és megszálltak ott.
I Ma Swe1917 11:6  Och Jonatan kom konungen till mötes i Joppe med ståt; och de hälsade varandra och stannade där över natten.
I Ma CroSaric 11:6  Jonatan je došao u Jopu i svečano se pridružio kralju. Pozdravili su se i tu prenoćili.
I Ma VieLCCMN 11:6  Ông Giô-na-than đến Gia-phô và nghênh đón vua long trọng ; hai bên chào hỏi nhau và nghỉ đêm tại đó.
I Ma FreLXX 11:6  Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu.
I Ma FinBibli 11:6  Ja Jonatan meni myös kuningasta vastaan Joppeen; siellä he puhuttelivat toinen toistansa, ja olivat yhdessä sen yön.
I Ma GerMenge 11:6  Jonathan aber ging dem Könige nach Joppe entgegen mit Ehrenbezeigungen; sie begrüßten einander und blieben dort über Nacht.
I Ma FreCramp 11:6  Jonathas se rendit auprès du roi à Joppé pour lui rendre hommage ; ils se saluèrent mutuellement et passèrent là la nuit.
I Ma FreVulgG 11:6  Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu.