Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:7  And Jonathan went with the king as far as the river, which is called Eleutherus. And he returned to Jerusalem.
I Ma DRC 11:7  And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.
I Ma KJVA 11:7  Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem.
I Ma VulgSist 11:7  Et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium, qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Ierusalem.
I Ma VulgCont 11:7  Et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium, qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Ierusalem.
I Ma Vulgate 11:7  et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus et reversus est Hierusalem
I Ma VulgHetz 11:7  Et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium, qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Ierusalem.
I Ma VulgClem 11:7  Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus : et reversus est in Jerusalem.
I Ma CzeB21 11:7  Potom krále doprovodil až k řece Eleuteros a vrátil se zpět do Jeruzaléma.
I Ma FinPR 11:7  Sitten Joonatan saattoi kuningasta joelle saakka, jonka nimenä on Eleuteros, ja palasi takaisin Jerusalemiin.
I Ma ChiSB 11:7  約納堂陪伴君王,來到稱為厄婁特洛的河那裏,才返回耶路撒冷。
I Ma Wycliffe 11:7  And Jonathas wente with the king til to the flood that is clepid Eleutherus, and turnede ayen in to Jerusalem.
I Ma RusSynod 11:7  И шел Ионафан с царем до реки, называемой Елевфера, и потом возвратился в Иерусалим.
I Ma CSlEliza 11:7  И иде Ионафан со царем даже до реки нарицаемыя Елевфера, и возвратися во Иерусалим.
I Ma LinVB 11:7  Yonatan akei kotika mokonzi tee ebale Eletero ; na nsima azongi o Yeruzalem.
I Ma LXX 11:7  καὶ ἐπορεύθη Ιωναθαν μετὰ τοῦ βασιλέως ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ καλουμένου Ἐλευθέρου καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ
I Ma DutSVVA 11:7  En Jonathan reisde met de koning tot de rivier, genoemd Eleutherus, en keerde weder naar Jeruzalem.
I Ma PorCap 11:7  *Depois, Jónatas acompanhou o rei até ao rio, chamado Eleutero, e voltou a Jerusalém.
I Ma SpaPlate 11:7  Fue Jonatás acompañando al rey hasta un río llamado Eleutero, desde donde regresó a Jerusalén.
I Ma NlCanisi 11:7  Daarna begeleidde Jonatan den koning tot aan de rivier de Eleúterus, en keerde toen naar Jerusalem terug.
I Ma HunKNB 11:7  Majd elkísérte Jonatán a királyt az Eleuterosz nevű folyóig, aztán visszatért Jeruzsálembe.
I Ma Swe1917 11:7  Jonatan följde sedan konungen ända till den flod som heter Eleuterus och vände så tillbaka till Jerusalem.
I Ma CroSaric 11:7  Jonatan je kralja ispratio do rijeke koja se zove Eleuter, a zatim se vratio u Jeruzalem.
I Ma VieLCCMN 11:7  Ông Giô-na-than tháp tùng vua đến sông có tên là Ê-lêu-thê-rô, rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
I Ma FreLXX 11:7  Et Jonathas alla avec le roi jusqu'au fleuve qu'on nomme Eleuthère, puis il revint à Jérusalem.
I Ma FinBibli 11:7  Ja Jonatan seurasi kuningasta hamaan Eleuteruksen virtaan asti, sitten meni hän jälleen Jerusalemiin kotiansa.
I Ma GerMenge 11:7  Sodann begleitete Jonathan den König bis an den Fluß Eleutherus und kehrte dann nach Jerusalem zurück.
I Ma FreCramp 11:7  Jonathas accompagna le roi jusqu'au fleuve nommé Eleuthère, puis il retourna à Jérusalem.
I Ma FreVulgG 11:7  Et Jonathas alla avec le roi jusqu’au fleuve qu’on nomme Eleuthère, puis il revint à Jérusalem.