Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:61  And he went from there to Gaza. And those who were in Gaza closed themselves in. And so he besieged it, and he burned all that was around the city, and he plundered it.
I Ma DRC 11:61  And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.
I Ma KJVA 11:61  From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them.
I Ma VulgSist 11:61  Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazae: et obsedit eam, et succendit quae erant in circuitu civitatis, et praedatus est ea.
I Ma VulgCont 11:61  Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
I Ma Vulgate 11:61  et abiit inde Gazam et concluserunt se qui erant Gazae et obsedit eam et succendit quae in circuitu erant civitates et praedatus est eas
I Ma VulgHetz 11:61  Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
I Ma VulgClem 11:61  Et abiit inde Gazam : et concluserunt se qui erant Gazæ : et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
I Ma CzeB21 11:61  když ale odtud zamířil do Gazy, místní obyvatelé před ním zavřeli brány. Oblehl tedy město a přilehlé obce vypálil a vydrancoval.
I Ma FinPR 11:61  Sieltä hän lähti Gassaan, mutta Gassan asukkaat sulkivat häneltä porttinsa. Silloin hän ryhtyi piirittämään kaupunkia, ja sytytti tuleen sen ympärillä olevat kaupungit ja ryösti ne.
I Ma ChiSB 11:61  他由此往迦薩去,迦薩的居民卻關閉城門;他就圍攻那城,放火燒了郊區,洗劫一空。
I Ma Wycliffe 11:61  And fro thennus he wente `in to Gasa, and thei that weren at Gasa closiden hem togidere, and he bisegide it. And he brente what thingis weren in cumpas of the citee, and spuylide it bi prey.
I Ma RusSynod 11:61  Оттуда пошел он в Газу; но жители Газы заперлись; и осадил он город, и сжег огнем предместья его, и опустошил их.
I Ma CSlEliza 11:61  И иде оттуду в Газу, и заключишася иже в Газе, и обстояше ю, и пожже окрестныя грады ея огнем, и плени я.
I Ma LinVB 11:61  Alongwi wana mpe akei o Gaza. Kasi bato ba Gaza bakangi bizibeli bya mboka. Yango wana Yonatan azingi mboka, atumbi bituka bya penepene mpe ayibi biloko binso.
I Ma LXX 11:61  καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ Γάζης καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτῆς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά
I Ma DutSVVA 11:61  En die van Gaza baden Jonathan, en hij gaf hun de rechterhand, en hij nam de zonen hunner oversten tot gijzelaars, en zond hen naar Jeruzalem, en doorreisde dat land tot Damaskus toe.
I Ma PorCap 11:61  De lá seguiu para Gaza, que lhe fechou as portas; mas ele sitiou-a, incendiou e saqueou os arredores.
I Ma SpaPlate 11:61  Desde allí pasó a Gaza, y sus habitantes le cerraron las puertas; por lo que le puso sitio, y quemó todos los alrededores de la ciudad, después de haberlo todo saqueado.
I Ma NlCanisi 11:61  Vervolgens trok hij naar Gaza. Daar echter de inwoners van Gaza hun poorten sloten, belegerde hij de stad, stak het omliggende gebied in brand en plunderde het uit.
I Ma HunKNB 11:61  Innen elment Gázába. Gáza lakói azonban bezárkóztak előtte. Erre ő megtámadta a várost, felgyújtotta a környéket és kifosztotta.
I Ma Swe1917 11:61  Därifrån drog han till Gasa, men invånarna i Gasa stängde portarna för honom. Då begynte han att belägra staden och brände upp de kringliggande städerna i eld och plundrade dem.
I Ma CroSaric 11:61  Odande je otišao u Gazu. Gaza je zatvorila vrata, pa ju je uzeo opsjedati, a okolicu paliti i plijeniti.
I Ma VieLCCMN 11:61  Từ đó, ông đi đến Ga-da. Vì người ta đóng cổng nên ông đã bao vây thành, phóng hoả đốt và cướp phá các vùng phụ cận.
I Ma FreLXX 11:61  Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s'enfermèrent ; il l'assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville.
I Ma FinBibli 11:61  Senjälkeen meni hän Gatsan eteen; mutta ne, jotka Gatsassa olivat, ei tahtoneet häntä päästää sisälle; sentähden piiritti hän kaupungin, ja poltti läheiset esikaupungit ja otti saaliin.
I Ma GerMenge 11:61  Von dort marschierte er nach Gaza, dessen Bewohner ihm jedoch die Tore verschlossen. Da belagerte er die Stadt, verbrannte und plünderte die Ortschaften der Umgebung.
I Ma FreCramp 11:61  De là, il passa à Gaza. Les habitants lui ayant fermé leurs portes, il assiégea la ville, en brûla les alentours et les pilla.
I Ma FreVulgG 11:61  Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s’enfermèrent ; il l’assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville.