|
I Ma
|
VulgClem
|
11:61 |
Et abiit inde Gazam : et concluserunt se qui erant Gazæ : et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:61 |
Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:61 |
Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
11:61 |
Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazae: et obsedit eam, et succendit quae erant in circuitu civitatis, et praedatus est ea.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:61 |
et abiit inde Gazam et concluserunt se qui erant Gazae et obsedit eam et succendit quae in circuitu erant civitates et praedatus est eas
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:61 |
И иде оттуду в Газу, и заключишася иже в Газе, и обстояше ю, и пожже окрестныя грады ея огнем, и плени я.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:61 |
他由此往迦薩去,迦薩的居民卻關閉城門;他就圍攻那城,放火燒了郊區,洗劫一空。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:61 |
Odande je otišao u Gazu. Gaza je zatvorila vrata, pa ju je uzeo opsjedati, a okolicu paliti i plijeniti.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:61 |
En die van Gaza baden Jonathan, en hij gaf hun de rechterhand, en hij nam de zonen hunner oversten tot gijzelaars, en zond hen naar Jeruzalem, en doorreisde dat land tot Damaskus toe.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:61 |
Senjälkeen meni hän Gatsan eteen; mutta ne, jotka Gatsassa olivat, ei tahtoneet häntä päästää sisälle; sentähden piiritti hän kaupungin, ja poltti läheiset esikaupungit ja otti saaliin.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
11:61 |
Sieltä hän lähti Gassaan, mutta Gassan asukkaat sulkivat häneltä porttinsa. Silloin hän ryhtyi piirittämään kaupunkia, ja sytytti tuleen sen ympärillä olevat kaupungit ja ryösti ne.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:61 |
De là, il passa à Gaza. Les habitants lui ayant fermé leurs portes, il assiégea la ville, en brûla les alentours et les pilla.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:61 |
Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s'enfermèrent ; il l'assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:61 |
Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s’enfermèrent ; il l’assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:61 |
Von dort marschierte er nach Gaza, dessen Bewohner ihm jedoch die Tore verschlossen. Da belagerte er die Stadt, verbrannte und plünderte die Ortschaften der Umgebung.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:61 |
Innen elment Gázába. Gáza lakói azonban bezárkóztak előtte. Erre ő megtámadta a várost, felgyújtotta a környéket és kifosztotta.
|
|
I Ma
|
LXX
|
11:61 |
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ Γάζης καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτῆς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά
|
|
I Ma
|
LinVB
|
11:61 |
Alongwi wana mpe akei o Gaza. Kasi bato ba Gaza bakangi bizibeli bya mboka. Yango wana Yonatan azingi mboka, atumbi bituka bya penepene mpe ayibi biloko binso.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:61 |
Vervolgens trok hij naar Gaza. Daar echter de inwoners van Gaza hun poorten sloten, belegerde hij de stad, stak het omliggende gebied in brand en plunderde het uit.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
11:61 |
De lá seguiu para Gaza, que lhe fechou as portas; mas ele sitiou-a, incendiou e saqueou os arredores.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:61 |
Оттуда пошел он в Газу; но жители Газы заперлись; и осадил он город, и сжег огнем предместья его, и опустошил их.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:61 |
Desde allí pasó a Gaza, y sus habitantes le cerraron las puertas; por lo que le puso sitio, y quemó todos los alrededores de la ciudad, después de haberlo todo saqueado.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:61 |
Därifrån drog han till Gasa, men invånarna i Gasa stängde portarna för honom. Då begynte han att belägra staden och brände upp de kringliggande städerna i eld och plundrade dem.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:61 |
Từ đó, ông đi đến Ga-da. Vì người ta đóng cổng nên ông đã bao vây thành, phóng hoả đốt và cướp phá các vùng phụ cận.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:61 |
And fro thennus he wente `in to Gasa, and thei that weren at Gasa closiden hem togidere, and he bisegide it. And he brente what thingis weren in cumpas of the citee, and spuylide it bi prey.
|