I Ma
|
CPDV
|
11:62 |
And those of Gaza petitioned Jonathan, and he pledged to them with his right hand, and he accepted their sons as hostages and sent them to Jerusalem. And he traveled through the country, as far as Damascus.
|
I Ma
|
DRC
|
11:62 |
And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus.
|
I Ma
|
KJVA
|
11:62 |
Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus.
|
I Ma
|
VulgSist
|
11:62 |
Et rogaverunt Gazenses Ionathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Ierusalem: et perambulavit regionem usque Damascum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:62 |
Et rogaverunt Gazenses Ionathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Ierusalem: et perambulavit regionem usque Damascum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:62 |
et rogaverunt Gazenses Ionathan et dedit illis dextram et accepit filios eorum obsides et misit illos in Hierusalem et perambulavit regionem usque Damascum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:62 |
Et rogaverunt Gazenses Ionathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Ierusalem: et perambulavit regionem usque Damascum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:62 |
Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram : et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem : et perambulavit regionem usque Damascum.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:62 |
Gassan asukkaat pyysivät nyt Joonatanilta rauhaa, ja hän suostui siihen, otti heidän ylhäisimpien miestensä pojat panttivangeiksi ja lähetti ne Jerusalemiin. Sitten hän kulki maan halki hamaan Damaskoon asti.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:62 |
迦薩的居民遂要求約納堂,約納堂就同他們講和,只 尸將他們首領的孩子帶去,送到耶路撒冷作質。他走遍全境,直到大馬士革。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:62 |
And men of Gasa preyeden Jonatas, and he yaf to hem riyt hond, `ether pees. And he took the sones of hem in ostage, and he sente hem in to Jerusalem, and walkide thorou the cuntre til to Damask.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:62 |
И упросили жители Газы Ионафана, и он примирился с ними, только взял в заложники сыновей начальников их и отослал их в Иерусалим, и прошел страну до Дамаска.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:62 |
И молиша Ионафана иже от Газы, и даде им десницу, и взя сыны началников их в залог, и посла их во Иерусалим, и пройде страну даже до Дамаска.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:62 |
Bato ba Gaza bakomi kobondela ye ’te akata na bango bondeko. Yonatan andimeli bango ; nzokande akei na bana ba bankumu ba mboka bo ndanga o Yeruzalem. Na nsima akatisi ekolo ena tee Damasko.
|
I Ma
|
LXX
|
11:62 |
καὶ ἠξίωσαν οἱ ἀπὸ Γάζης Ιωναθαν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς δεξιὰς καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἀρχόντων αὐτῶν εἰς ὅμηρα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ καὶ διῆλθεν τὴν χώραν ἕως Δαμασκοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:62 |
Jonathan, horende dat de oversten van Demetrius te Kades in Galilea waren, met veel krijgsvolk, willende hem uit dat land verdrijven;
|
I Ma
|
PorCap
|
11:62 |
Então os habitantes de Gaza pediram paz, que lhes foi outorgada; mas Jónatas tomou, como reféns, os filhos dos nobres e enviou-os para Jerusalém. A seguir, percorreu todo o país até Damasco.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:62 |
Entonces los de Gaza pidieron capitulación a Jonatás, el cual se la concedió; y tomando en rehenes a sus hijos, los envió a Jerusalén, y recorrió en seguida todo el país hasta Damasco.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:62 |
Toen smeekten Gaza's inwoners Jonatan om vrede, en hij ging er op in; maar hij nam de zonen van de voornaamste burgers als gijzelaars, en zond hen naar Jerusalem. Daarna doorkruiste hij het land tot Damascus toe.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:62 |
Ekkor a gázaiak könyörgésre fogták a dolgot Jonatánnál, mire ő a jobbját nyújtotta nekik; fiaikból kezeseket szedett és elküldte őket Jeruzsálembe. Majd bejárta az országot egészen Damaszkuszig.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:62 |
Invånarna i Gasa bådo nu Jonatan om fred, och han ingick förlikning med dem; och han tog sönerna till deras förnämsta män såsom gisslan och sände dem till Jerusalem. Sedan drog han vidare genom landet, ända till Damaskus.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:62 |
Gažani su stali Jonatana zaklinjati, a on im dade mira, ali je sinove njihovih starješina uzeo za taoce i poslao ih u Jeruzalem. Potom je prošao zemljom do Damaska.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:62 |
Dân thành Ga-da van nài ông Giô-na-than và ông đã cho ngưng chiến. Nhưng ông đã bắt hết con trai các thủ lãnh làm con tin và cho đưa về Giê-ru-sa-lem. Đoạn ông rảo qua khắp miền ấy cho đến tận Đa-mát.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:62 |
Alors les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite ; il prit leurs fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut le pays jusqu'à Damas.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:62 |
Niin rukoilivat Gatsan asuvaiset rauhaa, ja Jonatan teki rauhan heidän kanssansa, ja otti muutamia heidän lapsiansa panttivangiksi, ja lähetti Jerusalemiin; mutta hän meni lävitse maakunnan Damaskuun asti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:62 |
Nun baten die Bewohner von Gaza um Frieden, den Jonathan ihnen auch gewährte; er ließ sich die Söhne ihrer Vornehmsten als Geiseln geben und schickte sie nach Jerusalem; dann durchzog er das Land bis Damaskus.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:62 |
Alors ceux de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur accorda la paix ; mais il prit pour otages les fils de leurs chefs et les envoya à Jérusalem. Il parcourut ainsi la contrée jusqu'à Damas.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:62 |
Alors les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite ; il prit leurs fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut le pays jusqu’à Damas.
|