I Ma
|
FinPR
|
11:69 |
Kun nyt väijyksissä olevat lähtivät paikoiltaan ja ryhtyivät taisteluun, niin Joonatanin miehet pakenivat kaikki tyynni.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:69 |
埋伏的人忽然從埋伏的地方出來,與他們交戰。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:69 |
Sotheli the aspies risiden vp of her places, and ioyneden batel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:69 |
И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:69 |
Ловителе же восташа от мест своих и составиша рать,
|
I Ma
|
LinVB
|
11:69 |
baye babombami o ngomba babimi mpe babandi etumba.
|
I Ma
|
LXX
|
11:69 |
τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:69 |
En allen die bij Jonathan waren, namen de vlucht, en daar was niet een van dezen bij hem gebleven, dan Mattathias, de zoon van Absalom, en Judas de zoon van Calfi, die oversten waren van het krijgsvolk des legers.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:69 |
os que estavam na emboscada saíram dos seus postos e travaram combate.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:69 |
pero entonces los que estaban emboscados salieron de sus puestos, y cargaron sobre él.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:69 |
Nu sprongen dus ook de soldaten, die zich in hinderlaag hadden gelegd, uit hun schuilplaats te voorschijn en grepen in.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:69 |
Amikor aztán a lesbenállók kirontottak búvóhelyükről és támadásba lendültek,
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:69 |
När nu de som lågo i bakhåll bröto upp från sin plats och gåvo sig i strid, togo alla Jonatans män till flykten;
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:69 |
ljudi iz zasjede izbili su iz skrovišta i zametnuli bitku.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:69 |
Bấy giờ, quân ở các ổ phục kích rời bỏ vị trí, xông ra giao chiến.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:69 |
Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:69 |
Kuin Jonatan löi sitä toista joukkoa, niin tuli salainen joukko vuorelta hänen päällensä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:69 |
Als nun die Mannschaften des Hinterhalts plötzlich aus ihrem Versteck hervorbrachen und einen Angriff machten, ergriffen die Leute Jonathans allesamt die Flucht,
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:69 |
Tout à coup les hommes de l'embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat ; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:69 |
Alors l’embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
|