|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:69 |
Ловителе же восташа от мест своих и составиша рать,
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:69 |
埋伏的人忽然從埋伏的地方出來,與他們交戰。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:69 |
ljudi iz zasjede izbili su iz skrovišta i zametnuli bitku.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:69 |
En allen die bij Jonathan waren, namen de vlucht, en daar was niet een van dezen bij hem gebleven, dan Mattathias, de zoon van Absalom, en Judas de zoon van Calfi, die oversten waren van het krijgsvolk des legers.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:69 |
Kuin Jonatan löi sitä toista joukkoa, niin tuli salainen joukko vuorelta hänen päällensä.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
11:69 |
Kun nyt väijyksissä olevat lähtivät paikoiltaan ja ryhtyivät taisteluun, niin Joonatanin miehet pakenivat kaikki tyynni.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:69 |
Tout à coup les hommes de l'embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat ; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:69 |
Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:69 |
Alors l’embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:69 |
Als nun die Mannschaften des Hinterhalts plötzlich aus ihrem Versteck hervorbrachen und einen Angriff machten, ergriffen die Leute Jonathans allesamt die Flucht,
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:69 |
Amikor aztán a lesbenállók kirontottak búvóhelyükről és támadásba lendültek,
|
|
I Ma
|
LXX
|
11:69 |
τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον
|
|
I Ma
|
LinVB
|
11:69 |
baye babombami o ngomba babimi mpe babandi etumba.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:69 |
Nu sprongen dus ook de soldaten, die zich in hinderlaag hadden gelegd, uit hun schuilplaats te voorschijn en grepen in.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
11:69 |
os que estavam na emboscada saíram dos seus postos e travaram combate.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:69 |
И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство,
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:69 |
pero entonces los que estaban emboscados salieron de sus puestos, y cargaron sobre él.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:69 |
När nu de som lågo i bakhåll bröto upp från sin plats och gåvo sig i strid, togo alla Jonatans män till flykten;
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:69 |
Bấy giờ, quân ở các ổ phục kích rời bỏ vị trí, xông ra giao chiến.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:69 |
Sotheli the aspies risiden vp of her places, and ioyneden batel.
|