Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:69  Yet those lying in ambush then rose up from their places and joined them in combat.
I Ma DRC 11:69  And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle.
I Ma KJVA 11:69  So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan’s side fled;
I Ma VulgClem 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma VulgCont 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma VulgHetz 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma VulgSist 11:69  Insidiae vero exurrexerunt de locis suis, et commiserunt praelium.
I Ma Vulgate 11:69  insidiae vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt proelium
I Ma CzeB21 11:69  záložní jednotka vyrazila ze svého místa a pustila se do boje.
I Ma CSlEliza 11:69  Ловителе же восташа от мест своих и составиша рать,
I Ma ChiSB 11:69  埋伏的人忽然從埋伏的地方出來,與他們交戰。
I Ma CroSaric 11:69  ljudi iz zasjede izbili su iz skrovišta i zametnuli bitku.
I Ma DutSVVA 11:69  En allen die bij Jonathan waren, namen de vlucht, en daar was niet een van dezen bij hem gebleven, dan Mattathias, de zoon van Absalom, en Judas de zoon van Calfi, die oversten waren van het krijgsvolk des legers.
I Ma FinBibli 11:69  Kuin Jonatan löi sitä toista joukkoa, niin tuli salainen joukko vuorelta hänen päällensä.
I Ma FinPR 11:69  Kun nyt väijyksissä olevat lähtivät paikoiltaan ja ryhtyivät taisteluun, niin Joonatanin miehet pakenivat kaikki tyynni.
I Ma FreCramp 11:69  Tout à coup les hommes de l'embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat ; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
I Ma FreLXX 11:69  Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
I Ma FreVulgG 11:69  Alors l’embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
I Ma GerMenge 11:69  Als nun die Mannschaften des Hinterhalts plötzlich aus ihrem Versteck hervorbrachen und einen Angriff machten, ergriffen die Leute Jonathans allesamt die Flucht,
I Ma HunKNB 11:69  Amikor aztán a lesbenállók kirontottak búvóhelyükről és támadásba lendültek,
I Ma LXX 11:69  τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον
I Ma LinVB 11:69  baye ba­bo­mbami o ngomba babimi mpe ba­ba­ndi etumba.
I Ma NlCanisi 11:69  Nu sprongen dus ook de soldaten, die zich in hinderlaag hadden gelegd, uit hun schuilplaats te voorschijn en grepen in.
I Ma PorCap 11:69  os que estavam na emboscada saíram dos seus postos e travaram combate.
I Ma RusSynod 11:69  И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство,
I Ma SpaPlate 11:69  pero entonces los que estaban emboscados salieron de sus puestos, y cargaron sobre él.
I Ma Swe1917 11:69  När nu de som lågo i bakhåll bröto upp från sin plats och gåvo sig i strid, togo alla Jonatans män till flykten;
I Ma VieLCCMN 11:69  Bấy giờ, quân ở các ổ phục kích rời bỏ vị trí, xông ra giao chiến.
I Ma Wycliffe 11:69  Sotheli the aspies risiden vp of her places, and ioyneden batel.