Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:69  Yet those lying in ambush then rose up from their places and joined them in combat.
I Ma DRC 11:69  And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle.
I Ma KJVA 11:69  So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan’s side fled;
I Ma VulgSist 11:69  Insidiae vero exurrexerunt de locis suis, et commiserunt praelium.
I Ma VulgCont 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma Vulgate 11:69  insidiae vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt proelium
I Ma VulgHetz 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma VulgClem 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma CzeB21 11:69  záložní jednotka vyrazila ze svého místa a pustila se do boje.
I Ma FinPR 11:69  Kun nyt väijyksissä olevat lähtivät paikoiltaan ja ryhtyivät taisteluun, niin Joonatanin miehet pakenivat kaikki tyynni.
I Ma ChiSB 11:69  埋伏的人忽然從埋伏的地方出來,與他們交戰。
I Ma Wycliffe 11:69  Sotheli the aspies risiden vp of her places, and ioyneden batel.
I Ma RusSynod 11:69  И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство,
I Ma CSlEliza 11:69  Ловителе же восташа от мест своих и составиша рать,
I Ma LinVB 11:69  baye ba­bo­mbami o ngomba babimi mpe ba­ba­ndi etumba.
I Ma LXX 11:69  τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον
I Ma DutSVVA 11:69  En allen die bij Jonathan waren, namen de vlucht, en daar was niet een van dezen bij hem gebleven, dan Mattathias, de zoon van Absalom, en Judas de zoon van Calfi, die oversten waren van het krijgsvolk des legers.
I Ma PorCap 11:69  os que estavam na emboscada saíram dos seus postos e travaram combate.
I Ma SpaPlate 11:69  pero entonces los que estaban emboscados salieron de sus puestos, y cargaron sobre él.
I Ma NlCanisi 11:69  Nu sprongen dus ook de soldaten, die zich in hinderlaag hadden gelegd, uit hun schuilplaats te voorschijn en grepen in.
I Ma HunKNB 11:69  Amikor aztán a lesbenállók kirontottak búvóhelyükről és támadásba lendültek,
I Ma Swe1917 11:69  När nu de som lågo i bakhåll bröto upp från sin plats och gåvo sig i strid, togo alla Jonatans män till flykten;
I Ma CroSaric 11:69  ljudi iz zasjede izbili su iz skrovišta i zametnuli bitku.
I Ma VieLCCMN 11:69  Bấy giờ, quân ở các ổ phục kích rời bỏ vị trí, xông ra giao chiến.
I Ma FreLXX 11:69  Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
I Ma FinBibli 11:69  Kuin Jonatan löi sitä toista joukkoa, niin tuli salainen joukko vuorelta hänen päällensä.
I Ma GerMenge 11:69  Als nun die Mannschaften des Hinterhalts plötzlich aus ihrem Versteck hervorbrachen und einen Angriff machten, ergriffen die Leute Jonathans allesamt die Flucht,
I Ma FreCramp 11:69  Tout à coup les hommes de l'embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat ; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
I Ma FreVulgG 11:69  Alors l’embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.