I Ma
|
FinPR
|
11:68 |
Ja katso, silloin tuli ulkomaalainen sotajoukko häntä vastaan tasangolla; ja vuoristoon he olivat jättäneet väkeä häntä väijymään, mutta itse he kävivät suoraan häntä kohti.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:68 |
有一支外方人的軍隊到平原與他交戰,且在山下設下埋伏。當這支軍隊向猶太人衝來時,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:68 |
And lo! the tentis, `ether oostis, of aliens camen ayens in the feeld, and settiden to him aspies in the hillis. Sotheli he cam ayens of the contrarie part.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:68 |
И вот, войско иноплеменников встретилось с ним на равнине, оставив против него засаду в горах, само же шло навстречу ему с противной стороны.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:68 |
и идоша утро рано на поле насор, и се, полк иноплеменников срете его на поли, и поставиша нань ловителство в горах, сами же сретоша отсупротиву.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:68 |
Limpinga lya basoda bauta bayei kozwana na bango o esobe, nzokande batindaki basoda basusu babombama o ngomba mpo ya kokweisa Yonatan. Awa mampinga mabale makei kokutana mpo ’te babunda,
|
I Ma
|
LXX
|
11:68 |
καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ ἀλλοφύλων ἀπήντα αὐτῷ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐξέβαλον ἔνεδρον ἐπ’ αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐτοὶ δὲ ἀπήντησαν ἐξ ἐναντίας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:68 |
En de hinderlaag brak op uit haar plaatsen, en leverde hun slag.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:68 |
Aqui veio ao seu encontro o exército dos estrangeiros; avançava pela planície e tinha-lhes colocado emboscadas nos montes. Eles iam em frente quando
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:68 |
Y he aquí que se encontró en la llanura delante del campamento de los extranjeros; quienes le habían puesto una emboscada en los montes, y él fue a embestirlos de frente;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:68 |
Toen zij nu op een vroege morgen de vlakte van Chasor introkken, kwamen er eensklaps vreemde huurtroepen in de vlakte op hen af. Deze stormden nu recht op hem aan, maar hadden ook een hinderlaag in de bergen gelegd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:68 |
S íme, a síkságon egy idegenekből álló sereg jött vele szembe. S miközben Jonatán az ellenkező oldalról felvonult, ezek lest állítottak ellene a hegyekben.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:68 |
Då kom en här, bestående av utländskt krigsfolk, emot honom där på slätten. Och de hade bland bergen ställt ut folk i bakhåll för honom, men själva tågade de rakt emot honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:68 |
Strana vojska pođe ravnicom da ga presretne, pošto mu je u gorama postavila zasjedu. Dok je ta vojska nadirala ravno,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:68 |
Và này, đoàn quân ngoại bang chặn đánh ông trong cánh đồng ; trước đó, chúng đã bố trí một ổ phục kích trong miền núi để đánh ông, còn chúng thì dàn trận trực chiến với ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:68 |
Et voici que l'armée des étrangers s'avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:68 |
Niin menivät pakanat häntä vastaan lakialle, ja heitä oli salainen joukko vuorella.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:68 |
Da kam ihnen plötzlich ein Heer von Heiden in der Ebene entgegen, während sie zugleich einen Hinterhalt gegen ihn ins Gebirge gelegt hatten; sie selbst aber zogen ihm geradeswegs entgegen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:68 |
Et voici que des troupes étrangères s'avançaient au-devant de lui dans la plaine, après avoir détaché contre lui une embuscade dans les montagnes, et elles marchèrent droit à sa rencontre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:68 |
Et voici que l’armée des étrangers s’avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux.
|