Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:68  And behold, an army of foreigners met him in the plains. And they set up an ambush against him in the mountains. But he met them from the opposite direction.
I Ma DRC 11:68  And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.
I Ma KJVA 11:68  And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him.
I Ma VulgSist 11:68  et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso.
I Ma VulgCont 11:68  Et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso.
I Ma Vulgate 11:68  et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et tendebant ei insidias in montibus ipse autem occurrit ex adverso
I Ma VulgHetz 11:68  et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso.
I Ma VulgClem 11:68  et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus : ipse autem occurrit ex adverso.
I Ma CzeB21 11:68  kde se s nimi utkalo vojsko cizáků. Ti na ně ale v horách nachystali zálohu. Zatímco hlavní voj postupoval přímo proti Jonatanovi,
I Ma FinPR 11:68  Ja katso, silloin tuli ulkomaalainen sotajoukko häntä vastaan tasangolla; ja vuoristoon he olivat jättäneet väkeä häntä väijymään, mutta itse he kävivät suoraan häntä kohti.
I Ma ChiSB 11:68  有一支外方人的軍隊到平原與他交戰,且在山下設下埋伏。當這支軍隊向猶太人衝來時,
I Ma Wycliffe 11:68  And lo! the tentis, `ether oostis, of aliens camen ayens in the feeld, and settiden to him aspies in the hillis. Sotheli he cam ayens of the contrarie part.
I Ma RusSynod 11:68  И вот, войско иноплеменников встретилось с ним на равнине, оставив против него засаду в горах, само же шло навстречу ему с противной стороны.
I Ma CSlEliza 11:68  и идоша утро рано на поле насор, и се, полк иноплеменников срете его на поли, и поставиша нань ловителство в горах, сами же сретоша отсупротиву.
I Ma LinVB 11:68  Li­mpinga lya basoda bauta bayei ko­zwana na bango o esobe, nzokande batindaki basoda basusu babombama o ngomba mpo ya kokweisa Yonatan. Awa mampinga mabale makei ko­ku­tana mpo ’te babunda,
I Ma LXX 11:68  καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ ἀλλοφύλων ἀπήντα αὐτῷ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐξέβαλον ἔνεδρον ἐπ’ αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐτοὶ δὲ ἀπήντησαν ἐξ ἐναντίας
I Ma DutSVVA 11:68  En de hinderlaag brak op uit haar plaatsen, en leverde hun slag.
I Ma PorCap 11:68  Aqui veio ao seu encontro o exército dos estrangeiros; avançava pela planície e tinha-lhes colocado emboscadas nos montes. Eles iam em frente quando
I Ma SpaPlate 11:68  Y he aquí que se encontró en la llanura delante del campamento de los extranjeros; quienes le habían puesto una emboscada en los montes, y él fue a embestirlos de frente;
I Ma NlCanisi 11:68  Toen zij nu op een vroege morgen de vlakte van Chasor introkken, kwamen er eensklaps vreemde huurtroepen in de vlakte op hen af. Deze stormden nu recht op hem aan, maar hadden ook een hinderlaag in de bergen gelegd.
I Ma HunKNB 11:68  S íme, a síkságon egy idegenekből álló sereg jött vele szembe. S miközben Jonatán az ellenkező oldalról felvonult, ezek lest állítottak ellene a hegyekben.
I Ma Swe1917 11:68  Då kom en här, bestående av utländskt krigsfolk, emot honom där på slätten. Och de hade bland bergen ställt ut folk i bakhåll för honom, men själva tågade de rakt emot honom.
I Ma CroSaric 11:68  Strana vojska pođe ravnicom da ga presretne, pošto mu je u gorama postavila zasjedu. Dok je ta vojska nadirala ravno,
I Ma VieLCCMN 11:68  Và này, đoàn quân ngoại bang chặn đánh ông trong cánh đồng ; trước đó, chúng đã bố trí một ổ phục kích trong miền núi để đánh ông, còn chúng thì dàn trận trực chiến với ông.
I Ma FreLXX 11:68  Et voici que l'armée des étrangers s'avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux.
I Ma FinBibli 11:68  Niin menivät pakanat häntä vastaan lakialle, ja heitä oli salainen joukko vuorella.
I Ma GerMenge 11:68  Da kam ihnen plötzlich ein Heer von Heiden in der Ebene entgegen, während sie zugleich einen Hinterhalt gegen ihn ins Gebirge gelegt hatten; sie selbst aber zogen ihm geradeswegs entgegen.
I Ma FreCramp 11:68  Et voici que des troupes étrangères s'avançaient au-devant de lui dans la plaine, après avoir détaché contre lui une embuscade dans les montagnes, et elles marchèrent droit à sa rencontre.
I Ma FreVulgG 11:68  Et voici que l’armée des étrangers s’avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux.