I Ma
|
VulgSist
|
13:10 |
Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Ierusalem, et munivit eam in gyro.
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:10 |
Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Ierusalem, et munivit eam in gyro.
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:10 |
et congregans omnes viros bellatores adceleravit consummare omnes muros Hierusalem et munivit eam in gyro
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:10 |
Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Ierusalem, et munivit eam in gyro.
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:10 |
Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
|
I Ma
|
FinPR
|
13:10 |
Hän kokosi nyt kaikki sotakuntoiset miehet, rakennutti kiiruusti valmiiksi Jerusalemin muurit ja varusti sitä joka puolelta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:10 |
息孟於是召集眾戰士,又摧促人們趕快完成耶路撒冷的城牆,並在四周設防。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:10 |
And he gaderide alle men fiyteris, and hastide for to ende alle wallis of Jerusalem, and strengthide it in cumpas.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:10 |
Тогда собрал он всех мужей ратных, и поспешил окончить стены Иерусалима, и со всех сторон укрепил его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:10 |
И собра вся мужы бранники и ускори совершити вся стены Иерусалимския и утверди его окрест:
|
I Ma
|
LinVB
|
13:10 |
Abengi bato banso bakoki na mosala mwa soda, asali noki mpo ya kosilisa bifelo zongazonga na Yeruzalem mpe kolendisa engumba.
|
I Ma
|
LXX
|
13:10 |
καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἐτάχυνεν τοῦ τελέσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν κυκλόθεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:10 |
En hij vergaderde alle strijdbare mannen, haastte zich de muren van Jeruzalem op te bouwen, en hij versterkte de stad rondom.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:10 |
E Simão reuniu todos os que podiam lutar, apressou-se em terminar os muros de Jerusalém e fortificou-a em volta.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:10 |
Con esto Simón hizo juntar todos los hombres de guerra, y se dio prisa a reedificar las murallas de Jerusalén, y la fortaleció por todos lados.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:10 |
Nu riep hij alle strijdbare mannen op, liet de muren van Jerusalem zo gauw mogelijk opbouwen, en versterkte de stad aan alle kanten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:10 |
Aztán összehívott minden hadviselő férfit, sebtében befejezte Jeruzsálem valamennyi falának építését, és körös-körül erődítéseket emelt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:10 |
Han samlade nu alla stridbara män och lät med all hast bygga Jerusalems murar färdiga och befäste staden runt omkring.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:10 |
Sabrao je sve ljude sposobne za borbu i žurno dovršio zidove Jeruzalema i unaokolo ga utvrdio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Ông Si-môn đã quy tụ mọi người có khả năng chiến đấu. Ông vội vã hoàn thành công việc xây đắp tường luỹ Giê-ru-sa-lem và tăng cường phòng thủ chung quanh thành,
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:10 |
Alors rassemblant tous les hommes de guerre, il se hâta de rebâtir tous les murs de Jérusalem, et la fortifia tout autour.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:10 |
Niin kutsui Simon sotaväen yhteen, ja antoi käskyn, että Jerusalemin muurit olisivat äkisti paratut, ja kaupunki tulis ympärinsä hyvin turvatuksi ja vahvistetuksi,
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:10 |
Drauf hob er alle waffenfähigen Männer aus, beschleunigte die Vollendung des Mauerbaues in Jerusalem und befestigte die Stadt ringsum.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:10 |
Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta l'achèvement des murailles de Jérusalem et fortifia cette ville tout autour.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:10 |
Alors rassemblant tous les hommes de guerre, il se hâta de rebâtir tous les murs de Jérusalem, et la fortifia tout autour.
|