I Ma
|
CPDV
|
13:11 |
And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppa, and he cast out those who were in it, and he himself remained there.
|
I Ma
|
DRC
|
13:11 |
And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there.
|
I Ma
|
KJVA
|
13:11 |
Also he sent Jonathan the son of Absolom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it.
|
I Ma
|
VulgSist
|
13:11 |
Et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen, et eiectis his, qui erant in arce, remansit illic ipse.
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:11 |
Et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen, et eiectis his, qui erant in ea, remansit illic ipse.
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:11 |
et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen et eiectis his qui erant in ea mansit illic ipse
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:11 |
Et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen, et eiectis his, qui erant in ea, remansit illic ipse.
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:11 |
Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
|
I Ma
|
FinPR
|
13:11 |
Ja hän lähetti Joonatanin, Absalomin pojan, riittävän suuren sotajoukon kanssa Joppeen. Tämä ajoi pois sen asukkat ja jäi itse sinne.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:11 |
他又打發阿貝沙隆的兒子約納堂,帶著足夠的軍隊,到約培去,將城中的人趕走,然後駐紮在那裏。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:11 |
And he sente Jonathas, the sone of Absolomy, and with hym a newe oost, in to Joppe. And whanne he hadde put out these men that weren in it, he dwelte there.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:11 |
Потом послал Ионафана, сына Авессаломова, и с ним достаточное число войска в Иоппию, и он выгнал бывших в ней и остался там.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:11 |
и посла Ионафана сына Авессаломова и с ним силу доволную во Июппию, и изгна сущих в ней и пребысть тамо в ней.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:11 |
Atindi Yonatan, mwana wa Absalom, o Yope elongo na basoda baike. Oyo abengani bato banso kuna, mpe ye moko akei kofanda kuna.
|
I Ma
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν τὸν τοῦ Αψαλωμου καὶ μετ’ αὐτοῦ δύναμιν ἱκανὴν εἰς Ιοππην καὶ ἐξέβαλεν τοὺς ὄντας ἐν αὐτῇ καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἐν αὐτῇ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:11 |
En hij zond Jonathan, de zoon van Absalom, en met hem een grote macht, naar Joppe; en hij verdreef daaruit degenen die daarin waren, en hij bleef aldaar.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:11 |
Enviou Jónatas, filho de Absalão, com um novo exército contra Jope. Jónatas expulsou os habitantes e instalou-se na cidade.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:11 |
Y envió a Jonatás hijo de Absalomi, con un nuevo ejército contra Jope, y habiendo este arrojado a los de dentro de la ciudad, se quedó en ella.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:11 |
Bovendien zond hij Jonatan, den zoon van Absalom, met een voldoend aantal soldaten naar Jóppe; deze joeg de inwoners weg en hield de stad bezet.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:11 |
Majd Jonatánt, Absalom fiát új sereggel elküldte Joppéba. Az kiverte a bent lévőket. és ottmaradt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:11 |
Och han sände Jonatan, Absaloms son, med en ansenlig häravdelning till Joppe; denne tvingade invånarna att draga ut ur staden och stannade själv kvar där.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:11 |
Poslao je u Jopu Apsalomova sina Jonatana i s njim znatnu vojsku. Taj je odande izagnao stanovnike i ondje se nastanio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:11 |
rồi phái ông Giô-na-than, con ông Áp-sa-lôm, đưa một đạo quân đáng kể đến Gia-phô. Ông này đã trục xuất tất cả dân cư trong thành và ở lại đó.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:11 |
Puis il envoya Jonathas, fils d'Absalom, à Joppé, et avec lui une nouvelle armée ; et après qu'il en eut chassé tous ceux qui étaient dedans, il y demeura lui-même.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja lähetti Jonatanin Absalomin pojan sotajoukon kanssa Joppeen; ja Jonatan ajoi viholliset ulos Jopesta ja omisti kaupungin.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:11 |
Außerdem schickte er Jonathan, den Sohn Absaloms, mit genügender Mannschaft nach Joppe; der zwang die Einwohner der Stadt zur Auswanderung und hielt die Stadt dauernd besetzt.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:11 |
En même temps, il envoya à Joppé, avec des forces considérables, Jonathan fils d'Absalom, lequel, en ayant expulsé les habitants, demeura dans cette ville.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:11 |
Puis il envoya Jonathas, fils d’Absalom, à Joppé, et avec lui une nouvelle armée ; et après qu’il en eut chassé tous ceux qui étaient dedans, il y demeura lui-même.
|