I Ma
|
FinPR
|
13:9 |
käy sinä meidän sotamme, ja kaiken, mitä sinä käsket, me teemme.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:9 |
為我們作戰。凡你吩咐的,我們都要照辦」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:9 |
and alle thingis what euere thou schalt seie to vs, we schulen do.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:9 |
Веди нашу войну, и, что ты ни скажешь нам, мы всё сделаем.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:9 |
побори брань нашу, и вся, елика аще речеши нам, сотворим.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:9 |
Kamba biso o etumba eye ; tokosala manso okotinda biso. »
|
I Ma
|
LXX
|
13:9 |
πολέμησον τὸν πόλεμον ἡμῶν καὶ πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς ἡμῖν ποιήσομεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:9 |
Voer gij onze oorlog, en wij zullen alles doen wat gij ons zult zeggen.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:9 |
combate por nós e nós faremos tudo o que disseres.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:9 |
dirige nuestra guerra, que nosotros haremos todo cuanto nos mandares”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:9 |
Neem gij de leiding in onze krijg; wij zullen alles doen, wat gij beveelt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:9 |
Vezesd a mi hadunkat, és bármit parancsolsz, mindenben engedelmeskedünk neked.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:9 |
du skall föra vår strid, och allt vad du bjuder oss, det vilja vi göra.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:9 |
Preuzmi vodstvo u našem ratu. Što nam god ti zapovjediš, mi ćemo izvršiti."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Xin ông lãnh đạo cuộc kháng chiến của chúng tôi. Những gì ông bảo chúng tôi, chúng tôi sẽ thi hành.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:9 |
livre notre combat, et tout ce que tu nous diras nous le ferons.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:9 |
Ja me tahdomme olla sinulle kuuliaiset niissä kaikissa, joita sinä meille käsket.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:9 |
Führe du uns im Kriege an! Alles, was du befiehlst, wollen wir tun!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:9 |
Conduis-nous aux combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:9 |
livre (combattez) notre combat, et tout ce que tu (vous) nous diras(ez) nous le ferons.
|