I Ma
|
VulgSist
|
13:21 |
Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:21 |
Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:21 |
qui autem in arce erant miserunt ad Tryfonem legatos ut festinaret venire per desertum et mitteret illis alimonias
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:21 |
Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:21 |
Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
|
I Ma
|
FinPR
|
13:21 |
Ja linnassaolijat lähettivät Tryfonin luo lähettiläitä pyytämään, että hän tulisi kiiruusti heidän luoksensa erämaan halki ja lähettäisi heille elintarpeita.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:21 |
那時,堡壘裏的人打發使者到特黎豐那裏,摧他趕快經過曠野,來到他們那裏,並將食糧給他們送來。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:21 |
Sotheli thei that weren in the hiy tour, senten legatis to Trifon, for to haste to come bi desert, and sende to hem foodis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:21 |
Бывшие же в крепости послали к Трифону послов, чтобы побудить его прийти к ним чрез пустыню и прислать им съестных припасов.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:21 |
Сущии же от краеградия послаша к Трифону послов понуждающих его, да потщится приити к ним пустынею и послати им пищы.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:21 |
Bato o ebombamelo ya Yeruzalem batindeli Trifo bantoma babondela ye ’te akomela bango noki o nzela ya eliki mpe ayela bango biloko bya kolia.
|
I Ma
|
LXX
|
13:21 |
οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἀπέστελλον πρὸς Τρύφωνα πρεσβευτὰς κατασπεύδοντας αὐτὸν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτοὺς διὰ τῆς ἐρήμου καὶ ἀποστεῖλαι αὐτοῖς τροφάς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:21 |
En die in de burcht waren zonden gezanten aan Tryfon, om hem te doen haasten, dat hij tot hen zou willen komen door de woestijn, en hun proviand toezenden.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:21 |
Pela sua parte, os ocupantes da cidadela enviaram mensageiros a Trifon para que se apressasse a ir ter com eles pelo deserto, a fim de lhes fornecer víveres.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:21 |
A este tiempo los que estaban en el alcázar enviaron a decir a Trifón que se apresurase a venir por el camino del desierto, y les enviase víveres.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:21 |
De burchtbezetting zond echter een boodschap naar Trúfon, om hem er toe te bewegen, toch door de woestijn naar hen toe te komen, en hen van levensmiddelen te voorzien.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:21 |
A Várban lévők pedig követeket küldtek Trifónhoz, hogy siessen a pusztán keresztül és küldjön nekik élelmet.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:21 |
Och besättningen på borgen sände gång på gång budbärare till Tryfon, vilka skulle bedja honom att skyndsamt komma till dem genom öknen och sända dem livsmedel.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:21 |
A oni koji su bili u Tvrđi poslaše Trifonu poslanike, tražeći da brzo dođe k njima kroz pustinju i opskrbi ih hranom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Cùng lúc, quân ở trong Thành Luỹ phái các sứ giả đến gặp Try-phôn, giục ông ta đến gặp chúng qua ngã sa mạc và gửi lương thực cho chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:21 |
Alors ceux qui étaient dans la citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon, pour qu'il se hâtât de venir par le désert, et qu'il leur envoyât des vivres.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:21 |
Niin myös ne, jotka linnassa olivat, lähettivät sanan Tryphonille, että hän olis vaeltanut heidän tykönsä korven lävitse, ennen kuin Simon olis ennättänyt, ja että hän olis antanut heille viljaa tuoda.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:21 |
Nun schickten die Leute der Besatzung (in Jerusalem) Boten an Tryphon, die ihn auffordern sollten, schleunigst durch die Wüste zu ihnen zu kommen und ihnen Lebensmittel zuzuführen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:21 |
Ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers à Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur amener des vivres.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:21 |
Alors ceux qui étaient dans la citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon, pour qu’il se hâtât de venir par le désert, et qu’il leur envoyât des vivres.
|