Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:23  And when he approached toward Baskama, he killed Jonathan and his sons there.
I Ma DRC 13:23  And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there.
I Ma KJVA 13:23  And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there.
I Ma VulgSist 13:23  Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et filios eius illic.
I Ma VulgCont 13:23  Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et filios eius illic.
I Ma Vulgate 13:23  et cum adpropiasset Baschama occidit Ionathan et filios eius
I Ma VulgHetz 13:23  Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et filios eius illic.
I Ma VulgClem 13:23  Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
I Ma CzeB21 13:23  Když se přiblížil k Baskamě, zabil Jonatana a tam ho pochovali.
I Ma FinPR 13:23  Ja kun hän lähestyi Baskamaa, teloitutti hän Joonatanin, ja tämä haudattiin sinne.
I Ma ChiSB 13:23  當他臨近巴斯加瑪時,將約納堂殺死,就埋葬在那裏。
I Ma Wycliffe 13:23  And whanne he neiyede to Baschama, he slow Jonathas and hise sones there.
I Ma RusSynod 13:23  Когда же приблизился к Васкаме, умертвил Ионафана, и он погребен там.
I Ma CSlEliza 13:23  Егда же приближися к Васкаме, уби Ионафана, и погребен быти тамо.
I Ma LinVB 13:23  Ekomi ye penepene na Baskama, abomi Yonatan, mpe akundi ye bobele kuna.
I Ma LXX 13:23  ὡς δὲ ἤγγισεν τῆς Βασκαμα ἀπέκτεινεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐτάφη ἐκεῖ
I Ma DutSVVA 13:23  En toen hij tot Bascama naderde, doodde hij Jonathan, en hij werd daar begraven.
I Ma PorCap 13:23  E, quando chegou perto de Bascama, matou Jónatas e sepultou-o ali.
I Ma SpaPlate 13:23  Al llegar cerca de Bascamán, hizo matar allí a Jonatás y a sus hijos.
I Ma NlCanisi 13:23  en toen hij in de nabijheid van Báskama kwam, liet hij Jonatan vermoorden, die daar ook begraven werd.
I Ma HunKNB 13:23  Mikor pedig Bászkáma felé közeledett, megölette ott Jonatánt és a fiait.
I Ma Swe1917 13:23  När han nu närmade sig Baskama, lät han avliva Jonatan; och denne blev begraven där.
I Ma CroSaric 13:23  Nadomak Baskame ubio je Jonatana, koga tu i pokopaše.
I Ma VieLCCMN 13:23  Khi gần tới Bát-ca-ma, ông ta đã giết chết ông Giô-na-than ; ông này được mai táng tại đó.
I Ma FreLXX 13:23  Et lorsqu'il fut proche de Bascaman, il tua là Jonathas et ses fils.
I Ma FinBibli 13:23  Sitte hän meni Galaadiin, ja Baskaman tykönä antoi tappaa Jonatanin poikinensa, jotka siinä haudattiin.
I Ma GerMenge 13:23  Als er dann in die Nähe von Baskama gekommen war, ließ er Jonathan hinrichten; er wurde dort auch begraben.
I Ma FreCramp 13:23  Lorsqu'il fut proche de Bascama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.
I Ma FreVulgG 13:23  Et lorsqu’il fut proche de Bascaman, il tua là Jonathas et ses fils.