Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:25  And Simon sent and took the bones of Jonathan, his brother, and he buried them in Modin, the city of his fathers.
I Ma DRC 13:25  And Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.
I Ma KJVA 13:25  Then sent Simon, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.
I Ma VulgSist 13:25  Et misit Simon, et accepit ossa Ionathae fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius.
I Ma VulgCont 13:25  Et misit Simon, et accepit ossa Ionathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius.
I Ma Vulgate 13:25  et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius
I Ma VulgHetz 13:25  Et misit Simon, et accepit ossa Ionathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius.
I Ma VulgClem 13:25  Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
I Ma CzeB21 13:25  Šimon poslal pro ostatky svého bratra Jonatana a pohřbil ho v Modiinu, městě svých otců.
I Ma FinPR 13:25  Silloin Simon lähetti tuomaan veljensä Joonatanin luut, ja hän hautasi hänet isiensä kaupunkiin Moodeiniin.
I Ma ChiSB 13:25  息孟遺人去運回他弟兄骨骸,將他埋葬在他祖先的摩丁城裏。
I Ma Wycliffe 13:25  And Symount sente, and took the boonus of Jonathas, his brother, and biride tho in Modyn, the citee of hise fadris.
I Ma RusSynod 13:25  Тогда Симон послал и взял кости Ионафана, брата своего, и похоронил их в Модине, городе отцов своих.
I Ma CSlEliza 13:25  И посла Симон и взя кости Ионафана брата своего и погребе я в Модине граде отец своих.
I Ma LinVB 13:25  Simoni atindi bato bakende kokamata ebembe ya Yonatan, ndeko wa ye. Akundi ye o Modine, mboka ya bankoko ba ye.
I Ma LXX 13:25  καὶ ἀπέστειλεν Σιμων καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν Μωδεϊν πόλει τῶν πατέρων αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 13:25  En Simon, enigen zendende, nam de beenderen van zijn broeder Jonathan, en zij begroeven hem te Modin, de stad zijner vaderen.
I Ma PorCap 13:25  Simão mandou recolher os restos do seu irmão Jónatas e sepultou-os em Modin, cidade dos seus pais.
I Ma SpaPlate 13:25  Entonces Simón envió a buscar los huesos de su hermano Jonatás, y los sepultó en Modín, patria de sus padres;
I Ma NlCanisi 13:25  Nu liet Sjimon het gebeente van zijn broer Jonatan weghalen, en begroef het in Modin, de stad van zijn vaderen.
I Ma HunKNB 13:25  Simon ekkor elküldött és elhozatta testvérének, Jonatánnak csontjait, és eltemette őket atyáinak városában, Modinban.
I Ma Swe1917 13:25  Då sände Simon åstad och lät hämta sin broder Jonatans ben; och han begrov honom i Modein, hans fäders stad.
I Ma CroSaric 13:25  Šimun je poslao po kosti svoga brata Jonatana i ukopao ga u Modinu, gradu svojih otaca.
I Ma VieLCCMN 13:25  Ông Si-môn sai người đem hài cốt ông Giô-na-than, em ông về, rồi mai táng ở Mô-đin, thành của tổ tiên ông.
I Ma FreLXX 13:25  Alors Simon envoya recueillir les ossements de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères.
I Ma FinBibli 13:25  Niin Simon lähetti noutamaan veljensä ruumiin, ja pani sen oman isänsä hautaan Modin kaupungissa.
I Ma GerMenge 13:25  Simon aber sandte hin und ließ die Gebeine seines Bruders Jonathan holen; er bestattete ihn dann in Modein, der Stadt seiner Väter.
I Ma FreCramp 13:25  Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères.
I Ma FreVulgG 13:25  Alors Simon envoya recueillir les ossements de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères.