Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:27  And Simon built, over the sepulcher of his father and of his brothers, a building, lofty to see, of polished stone, front and back.
I Ma DRC 13:27  And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before:
I Ma KJVA 13:27  Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before.
I Ma VulgSist 13:27  Et aedificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum aedificium altum visu, lapide polito retro et ante:
I Ma VulgCont 13:27  Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante:
I Ma Vulgate 13:27  et aedificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum aedificium altum visu lapide polito retro et ante
I Ma VulgHetz 13:27  Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante:
I Ma VulgClem 13:27  Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
I Ma CzeB21 13:27  Šimon pak nad hrobem svého otce a svých bratrů vybudoval pomník z kamene hlazeného zepředu i zezadu a vysoký, aby byl vidět zdálky.
I Ma FinPR 13:27  Ja Simon rakennutti isänsä ja veljiensä haudalle korkean, kauas näkyvän rakennuksen, joka oli taka- ja etupuolelta tehty hakatusta kivestä.
I Ma ChiSB 13:27  之後息孟在他父親與他兄弟們的墳墓上,用前後光檡的石頭,鞗了一座想當大的記念碑,從遠處可以望見。
I Ma Wycliffe 13:27  And Symount bildide on the sepulcre of his fadir and hise britheren an hiy bildyng in siyt, with stoon polischid bihynde and bifore.
I Ma RusSynod 13:27  И воздвиг Симон здание над гробом отца своего и братьев своих и вывел его высоко, для благовидности, из тесаного камня с передней и задней стороны,
I Ma CSlEliza 13:27  И созда Симон над гробом отца своего и братий своих, и вознесе его видением, камением тесаным созади и сопреди,
I Ma LinVB 13:27  Simoni atongisi litongi linene o lilita lya tata mpe lya bandeko ba ye. Atongi lyango o liboso mpe o nsima na mabanga bapaloli kitoko, likomi na bolai bokoki mpo ’te limonono mosika.
I Ma LXX 13:27  καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν τῇ ὁράσει λίθῳ ξεστῷ ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἔμπροσθεν
I Ma DutSVVA 13:27  En Simon bouwde over het graf van zijn vader, en van zijn broeders, een gebouw, en trok het op met geslepen stenen, van achteren en van voren zeer sierlijk.
I Ma PorCap 13:27  Sobre o túmulo do seu pai e dos seus irmãos, Simão edificou um monumento grandioso, com pedras polidas nas duas faces.
I Ma SpaPlate 13:27  Mandó después Simón levantar sobre los sepulcros de su padre y hermanos un elevado monumento, que se descubría desde lejos, de piedras labradas por uno y otro lado,
I Ma NlCanisi 13:27  Vervolgens liet Sjimon op het graf van zijn vader en van zijn broers een gedenkteken oprichten, van voren en achteren van gepolijste steen, en zo hoog, dat het uit verte te zien was.
I Ma HunKNB 13:27  Simon pedig magas és messzire ellátszó építményt emelt apja és testvérei sírja fölé, csiszolt kőből elöl is, hátul is.
I Ma Swe1917 13:27  Och Simon lät på sin faders och sina bröders grav uppföra en hög och vitt omkring synlig byggnad, med huggen sten på framsidan och baksidan.
I Ma CroSaric 13:27  Šimun je na grobnici svog oca i svoje braće podigao nadgrobnik od kamena uglađena straga i sprijeda, a tako visok da se vidio iz daljine.
I Ma VieLCCMN 13:27  Ông Si-môn xây trên mộ thân phụ và các anh em ông một đài tưởng niệm cao, ở xa cũng thấy, bằng đá nhẵn cả mặt trước lẫn mặt sau.
I Ma FreLXX 13:27  Simon éleva sur le sépulcre de son père et de ses frères un édifice qu'on voyait de loin, dont les pierres étaient polies par devant et par derrière.
I Ma FinBibli 13:27  Ja Simon antoi tehdä isällensä ja veljillensä korkian haudan vuolluista kivistä,
I Ma GerMenge 13:27  Simon ließ dann über dem Grabe seines Vaters und seiner Brüder ein hohes, weithin sichtbares Bauwerk aufführen aus glattbehauenen Steinen an der Vorder- und Hinterseite.
I Ma FreCramp 13:27  Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simon fit construire un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par derrière.
I Ma FreVulgG 13:27  Simon éleva sur le sépulcre de son père et de ses frères un édifice qu’on voyait de loin, dont les pierres étaient polies par devant et par derrière.