Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:32  And he reigned in his place, and he put on the diadem of Asia, and he caused great scourges upon the land.
I Ma DRC 13:32  And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land.
I Ma KJVA 13:32  And he reigned in his stead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land.
I Ma VulgSist 13:32  Et regnavit loco eius, et imposuit sibi diadema Asiae, et fecit plagam magnam in terra.
I Ma VulgCont 13:32  Et regnavit loco eius, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
I Ma Vulgate 13:32  et regnavit loco eius et inposuit sibi diadema Asiae et fecit plagam magnam in terra
I Ma VulgHetz 13:32  Et regnavit loco eius, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
I Ma VulgClem 13:32  et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
I Ma CzeB21 13:32  Stal se králem místo něj, nasadil si na hlavu syrskou korunu a napáchal v zemi mnoho zla.
I Ma FinPR 13:32  Sitten hän julistautui kuninkaaksi hänen sijaansa ja pani Aasian kruunun päähänsä ja kohteli maata hyvin väkivaltaisesti.
I Ma ChiSB 13:32  篡了王位,戴上亞西亞的王冠,使當地遭受到大害。
I Ma Wycliffe 13:32  and puttide on hym the diademe of Asie, and made greet veniaunce in the lond.
I Ma RusSynod 13:32  и воцарился вместо него, и возложил на себя венец Азии, и произвел великое поражение на земле.
I Ma CSlEliza 13:32  и воцарися вместо его, и возложи на ся диадиму Асийскую, и сотвори язву великую на земли.
I Ma LinVB 13:32  Akitani ye mpe amilatisi enkoti ya bokonzi bwa Azia mpe asali mabe mingi o ekolo mobimba.
I Ma LXX 13:32  καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας καὶ ἐποίησεν πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς
I Ma DutSVVA 13:32  En regeerde als koning in zijn plaats; en zette op de koninklijke hoed van Azië, en bracht een grote plaag over het land.
I Ma PorCap 13:32  E reinou em seu lugar, cingindo o diadema da Ásia. E causou grande mal ao país.
I Ma SpaPlate 13:32  y reinó en su lugar, ciñendo su cabeza con la diadema de Asia; e hizo grandes estragos en el país.
I Ma NlCanisi 13:32  Hij trad in zijn plaats als koning op, zette zich de kroon van Azië op het hoofd, en bracht veel onheil over het land.
I Ma HunKNB 13:32  és trónra lépett helyette. Fejére tette Ázsia koronáját és súlyos csapással sújtotta az országot.
I Ma Swe1917 13:32  Och han uppträdde såsom konung i hans ställe och satte Asiens krona på sitt huvud och for mycket våldsamt fram i landet.
I Ma CroSaric 13:32  Zavladao je namjesto njega, ovjenčao se krunom Azije i time navalio mnogo zla na zemlju.
I Ma VieLCCMN 13:32  Ông ta chiếm ngôi của vua An-ti-ô-khô, nắm quyền cai trị A-xi-a và gây ra biết bao thảm hoạ trong xứ.
I Ma FreLXX 13:32  Et il régna à sa place, et se mit sur la tête le diadème d'Asie ; et il fit de grands maux dans le pays.
I Ma FinBibli 13:32  Ja sitte pani itse kruunun päähänsä, tuli Asian kuninkaaksi ja vaivasi Juudan maakuntaa sangen kovin.
I Ma GerMenge 13:32  er machte sich dann selbst zum König, setzte sich die Krone von Asien aufs Haupt und richtete großes Unheil im Lande an.
I Ma FreCramp 13:32  Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa de grands maux dans le pays.
I Ma FreVulgG 13:32  Et il régna à sa place, et se mit sur la tête le diadème d’Asie ; et il fit de grands maux dans le pays.