Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:33  And Simon built up the strongholds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars. And he placed provisions in the fortresses.
I Ma DRC 13:33  And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses.
I Ma KJVA 13:33  Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein.
I Ma VulgSist 13:33  Et aedificavit Simon praesidia Iudaeae, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus.
I Ma VulgCont 13:33  Et ædificavit Simon præsidia Iudææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus.
I Ma Vulgate 13:33  et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris et posuit alimenta in munitionibus
I Ma VulgHetz 13:33  Et ædificavit Simon præsidia Iudææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus.
I Ma VulgClem 13:33  Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus.
I Ma CzeB21 13:33  Šimon vybudoval judské pevnosti, obehnal je silnými hradbami s vysokými věžemi, s branami a závorami a uskladnil v pevnostech potraviny.
I Ma FinPR 13:33  Simon rakensi jälleen Juudean linnoitukset, varusti ne yltympäri korkeilla torneilla ja vahvoilla muureilla sekä porteilla ja salvoilla ja varastoi elintarpeita linnoituksiin.
I Ma ChiSB 13:33  息孟修建猶太各處的堡壘,全用高樓巨牆圍起,安上門和閂,又在堡壘內諸藏了食糧。
I Ma Wycliffe 13:33  And Symount bildide strengthis of Judee, and wardide hem with hiy touris, and grete wallis, and yatis, and lockis; and puttide foodis in strengthingis.
I Ma RusSynod 13:33  А Симон строил крепости в Иудее, укрепляя их высокими башнями и большими стенами, воротами и запорами, и складывал в крепостях съестные запасы.
I Ma CSlEliza 13:33  И созда Симон твердыни Иудейския, и огради столпами высокими и стенами велиими, и вратами и заворами, и положи пищы в твердынех.
I Ma LinVB 13:33  Simoni abongisi bibombamelo binso o Yudea, azingi byango na bifelo mpe na manongi malai. O bizibeli bya lopa­ngo abaki bikangeli binene mpe abo­mbi kuna biloko bya kolia.
I Ma LXX 13:33  καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων τὰ ὀχυρώματα τῆς Ιουδαίας καὶ περιετείχισεν πύργοις ὑψηλοῖς καὶ τείχεσιν μεγάλοις καὶ πύλαις καὶ μοχλοῖς καὶ ἔθετο βρώματα ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν
I Ma DutSVVA 13:33  En Simon bouwde de sterkten van Judea op, en bemuurde ze met hoge torens, en grote muren en torens, en poorten, en grendels; en bestelde proviand in de sterkten.
I Ma PorCap 13:33  Simão reergueu as praças fortes da Judeia, reforçou-as com torres elevadas, com grandes muros e ferrolhos, e proveu-as de víveres.
I Ma SpaPlate 13:33  Entretanto, Simón reparó las plazas de armas de Judea, reforzándolas con altas torres, elevados muros, puertas y cerrojos, y surtiéndolas de víveres.
I Ma NlCanisi 13:33  Maar Sjimon ging voort met het bouwen van vestingen in Judea; hij voorzag ze van hoge torens, zware muren, poorten en grendels, en liet in de vestingen levensmiddelen opslaan.
I Ma HunKNB 13:33  Simon ezalatt várakat épített Júdeában, ellátta őket kimagasló tornyokkal és hatalmas falakkal, kapukkal meg zárakkal, és élelmet raktározott el az erősségekben.
I Ma Swe1917 13:33  Simon förstärkte nu fästningarna i Judeen och skyddade dem runt omkring med höga torn och starka murar och med portar och bommar; och han lade upp livsmedel i fästningarna.
I Ma CroSaric 13:33  A Šimun je ponovo sagradio tvrđave po Judeji, obzidao ih visokim kulama i velikim zidovima, s vratima i prijevornicama, i tvrđave je opskrbio hranom.
I Ma VieLCCMN 13:33  Ông Si-môn xây dựng lại các pháo đài trong xứ Giu-đê, với những tháp cao chung quanh, với tường luỹ kiên cố và các cửa có then cài. Ông cũng dự trữ lương thực trong các pháo đài ấy.
I Ma FreLXX 13:33  Cependant Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les munissant de hautes tours, de grandes murailles, de portes et de serrures ; et il plaça des vivres dans les forteresses.
I Ma FinBibli 13:33  Mutta Simon rakensi monta kaupunkia Juudeassa paksuilla muureilla, korkeilla torneilla ja vahvoilla porteilla, ja toimitti viljaa vahvimpiin kaupunkeihin,
I Ma GerMenge 13:33  Simon aber baute die Festungen in Judäa neu aus, umgab sie ringsum mit hohen Türmen und starken Mauern, mit Toren und Riegeln und schaffte Mundvorrat in die festen Plätze.
I Ma FreCramp 13:33  Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des provisions de vivres.
I Ma FreVulgG 13:33  Cependant Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les munissant de hautes tours, de grandes murailles, de portes et de serrures ; et il plaça des vivres dans les forteresses.