I Ma
|
FinPR
|
13:34 |
Sitten Simon valitsi muutamia miehä ja lähetti heidät kuningas Demetriuksen luo hankkimaan maalle lievennystä, sillä Tryfonin kaikki teot olivat pelkkää ryöstämistä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:34 |
息孟然後選派幾個人,去見德摩特琉王,要求他豁免本地的賦稅,因為特黎豐的一切所為,無異劫掠。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:34 |
And Symount chees men, and sente to kyng Demetrie, that he schulde make remyssioun to the cuntree, for alle dedis of Trifon weren don bi rauyschyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:34 |
Потом избрал Симон мужей и послал к царю Димитрию просить, чтобы он сделал облегчение стране, ибо все деяния Трифона были грабительские.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:34 |
И избра Симон мужы и посла ко Димитрию царю, да сотворит ослабление стране, яко вся дела Трифонова беша хищения.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:34 |
Simoni aponi bato mpe atindi bango bakende kobondela mokonzi Demetrio mpo ’te alimbisa ekolo ya bango nyongo inso, zambi Trifo ayibelaki bango biloko biike.
|
I Ma
|
LXX
|
13:34 |
καὶ ἐπέλεξεν Σιμων ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα τοῦ ποιῆσαι ἄφεσιν τῇ χώρᾳ ὅτι πᾶσαι αἱ πράξεις Τρύφωνος ἦσαν ἁρπαγαί
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:34 |
En Simon verkoor enige mannen, die hij zond naar de koning Demetrius, dat hij het land vrijdom zou willen geven, omdat al de handelingen van Tryfon enkel roverijen waren geweest.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:34 |
Enviou mensageiros ao rei Demétrio, pedindo-lhe que concedesse ao país a remissão dos tributos, porquanto Trifon submetera-o inteiramente à pilhagem.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:34 |
Envió también Simón comisionados al rey Demetrio para suplicarle que concediera la exención al país; porque todo cuanto había hecho Trifón no había sido más que un puro latrocinio.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:34 |
Tevens koos Sjimon enkele mannen uit, die hij naar koning Demétrius zond, om te verkrijgen, dat het land zou worden ontzien, daar Trúfon niets anders gedaan had dan roven.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:34 |
Majd férfiakat választott ki Simon és elküldte őket Demetriosz királyhoz, hogy könnyítsen az ország helyzetén. Ugyanis Trifón minden tette csupa rablás volt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:34 |
Därefter utvalde Simon några män, som han sände till konung Demetrius för att utverka eftergifter åt landet, eftersom Tryfon icke gjorde annat än plundrade.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:34 |
Potom je Šimun izabrao ljude i poslao ih kralju Demetriju da zemlji isposluju oprost, jer je Trifon znao samo otimati.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:34 |
Rồi ông tuyển một số người và cử đi gặp vua Đê-mết-ri-ô để xin vua miễn thuế cho xứ Giu-đê, bởi vì mọi việc Try-phôn làm chỉ là để cướp bóc.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:34 |
Simon choisit aussi des hommes et les envoya auprès du roi Démétrius, afin qu'il accordât des franchises à la Judée, car tous les actes de Tryphon avaient été accomplis avec violence.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:34 |
Ja lähetti valituita miehiä kuningas Demetriuksen tykö, rukoilemaan häneltä lievitystä siitä kuormasta, jonka Tryphon oli laskenut hänen päällensä; sillä ei Tryphon muuta tehnyt maakunnassa, vaan väkivaltaa ja murhaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:34 |
Hierauf erwählte Simon Männer und sandte sie zum Könige Demetrius, um Erlaß (der Abgaben und verhängten Strafen) für das Land zu erwirken; denn alle Handlungen Tryphons hatten in Räubereien bestanden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:34 |
Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu'il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient que brigandage.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:34 |
Simon choisit aussi des hommes et les envoya auprès du roi Démétrius, afin qu’il accordât des franchises à (qu’il accordât l’affranchissement de) la Judée, car tous les actes de Tryphon avaient été accomplis avec violence (de brigandage).
|