Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:5  And now, it is not necessary for me to spare my life in any time of tribulation. For I am not better than my brothers.
I Ma DRC 13:5  And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren.
I Ma KJVA 13:5  Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren.
I Ma VulgSist 13:5  Et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis.
I Ma VulgCont 13:5  Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis.
I Ma Vulgate 13:5  et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis non enim melior sum fratribus meis
I Ma VulgHetz 13:5  Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis.
I Ma VulgClem 13:5  Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis.
I Ma CzeB21 13:5  A já abych si teď v tomto čase útlaku chtěl zachovat život? Nikdy! Nezasloužím si přece víc než moji bratři.
I Ma FinPR 13:5  Mutta nyt, pois se minusta, että minä säästäisin henkeäni millään ahdingon hetkellä! Sillä minä en ole parempi veljiäni.
I Ma ChiSB 13:5  現在,在整個災難期中,我決不顧惜我的生命,雖然我並不比我的兄弟們強,
I Ma Wycliffe 13:5  And now bifalle it not to me, for to spare my lijf in al the tyme of tribulacioun; for Y am not betere than my britheren.
I Ma RusSynod 13:5  И ныне да не будет того, чтобы я стал щадить жизнь мою во все время угнетения, ибо я не лучше братьев моих.
I Ma CSlEliza 13:5  и ныне не буди ми пощадити души моея во всяко время скорбей, не бо лучший есмь братии моея:
I Ma LinVB 13:5  Ngai mpe nakoluka kobikisa bomoi bwa ngai te o ntango ya mpasi, zambi naleki bandeko ba ngai te.
I Ma LXX 13:5  καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως οὐ γάρ εἰμι κρείσσων τῶν ἀδελφῶν μου
I Ma DutSVVA 13:5  En nu het zij verre van mij, dat ik mijn ziel zou sparen in enige tijd der verdrukking, want ik ben niet beter dan al mijn broeders.
I Ma PorCap 13:5  Deus me guarde, agora, de poupar a minha vida quando o inimigo nos oprime, porque não sou melhor que os meus irmãos!
I Ma SpaPlate 13:5  Mas no permita Dios que tenga ningún miramiento a mi vida, mientras estemos en la aflicción; pues no soy yo de más valer que mis hermanos.
I Ma NlCanisi 13:5  Maar ik denk er niet aan, mijn leven te sparen, onder welke benarde omstandigheden ook; want ik ben niet beter dan mijn broers.
I Ma HunKNB 13:5  Távol legyen tőlem, hogy életemet kíméljem a szorongatás bármely idejében. Én sem vagyok különb a testvéreimnél.
I Ma Swe1917 13:5  Men bort det, att jags någonsin i nödens stund skulle skona mitt liv! Jag är ju icke förmer än mina bröder.
I Ma CroSaric 13:5  U vrijeme ugnjetavanja nikako ne želim svog života štedjeti. Nisam bolji od svoje braće.
I Ma VieLCCMN 13:5  Vậy giờ đây, tôi đâu còn tiếc mạng sống mình dù gặp phải bất cứ cảnh gian nguy nào, vì tôi chẳng hơn gì các anh em tôi !
I Ma FreLXX 13:5  Et maintenant, à Dieu ne plaise que je veuille épargner ma vie, dans tout ce temps de tribulation ! car je ne suis pas meilleur que mes frères.
I Ma FinBibli 13:5  Nyt en minä tahdo säästää henkeäni tässä surussa ja vaivassa, sillä en minä ole parempi kuin minun veljenikään, enkä myös pyydä parempaa menoa kuin heillä oli;
I Ma GerMenge 13:5  Nun aber denke ich gar nicht daran, mein Leben in irgend einer Zeit der Leiden zu schonen; denn ich bin nicht besser als meine Brüder.
I Ma FreCramp 13:5  Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères !
I Ma FreVulgG 13:5  Et maintenant, à Dieu ne plaise que je veuille épargner ma vie (mon âme), dans tout ce temps de tribulation ! car je ne suis pas meilleur que mes frères.