I Ma
|
FinPR
|
13:5 |
Mutta nyt, pois se minusta, että minä säästäisin henkeäni millään ahdingon hetkellä! Sillä minä en ole parempi veljiäni.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:5 |
現在,在整個災難期中,我決不顧惜我的生命,雖然我並不比我的兄弟們強,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:5 |
And now bifalle it not to me, for to spare my lijf in al the tyme of tribulacioun; for Y am not betere than my britheren.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:5 |
И ныне да не будет того, чтобы я стал щадить жизнь мою во все время угнетения, ибо я не лучше братьев моих.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:5 |
и ныне не буди ми пощадити души моея во всяко время скорбей, не бо лучший есмь братии моея:
|
I Ma
|
LinVB
|
13:5 |
Ngai mpe nakoluka kobikisa bomoi bwa ngai te o ntango ya mpasi, zambi naleki bandeko ba ngai te.
|
I Ma
|
LXX
|
13:5 |
καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως οὐ γάρ εἰμι κρείσσων τῶν ἀδελφῶν μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:5 |
En nu het zij verre van mij, dat ik mijn ziel zou sparen in enige tijd der verdrukking, want ik ben niet beter dan al mijn broeders.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:5 |
Deus me guarde, agora, de poupar a minha vida quando o inimigo nos oprime, porque não sou melhor que os meus irmãos!
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:5 |
Mas no permita Dios que tenga ningún miramiento a mi vida, mientras estemos en la aflicción; pues no soy yo de más valer que mis hermanos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:5 |
Maar ik denk er niet aan, mijn leven te sparen, onder welke benarde omstandigheden ook; want ik ben niet beter dan mijn broers.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:5 |
Távol legyen tőlem, hogy életemet kíméljem a szorongatás bármely idejében. Én sem vagyok különb a testvéreimnél.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:5 |
Men bort det, att jags någonsin i nödens stund skulle skona mitt liv! Jag är ju icke förmer än mina bröder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:5 |
U vrijeme ugnjetavanja nikako ne želim svog života štedjeti. Nisam bolji od svoje braće.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Vậy giờ đây, tôi đâu còn tiếc mạng sống mình dù gặp phải bất cứ cảnh gian nguy nào, vì tôi chẳng hơn gì các anh em tôi !
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:5 |
Et maintenant, à Dieu ne plaise que je veuille épargner ma vie, dans tout ce temps de tribulation ! car je ne suis pas meilleur que mes frères.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:5 |
Nyt en minä tahdo säästää henkeäni tässä surussa ja vaivassa, sillä en minä ole parempi kuin minun veljenikään, enkä myös pyydä parempaa menoa kuin heillä oli;
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:5 |
Nun aber denke ich gar nicht daran, mein Leben in irgend einer Zeit der Leiden zu schonen; denn ich bin nicht besser als meine Brüder.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:5 |
Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères !
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:5 |
Et maintenant, à Dieu ne plaise que je veuille épargner ma vie (mon âme), dans tout ce temps de tribulation ! car je ne suis pas meilleur que mes frères.
|