I Ma
|
VulgSist
|
13:6 |
Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatae sunt universae gentes conterere nos inimicitiae gratia.
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:6 |
Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatæ sunt universæ Gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:6 |
vindicabo itaque gentem meam et sancta natosque vestros et uxores quia congregatae sunt universae gentes conterere nos inimicitiae gratis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:6 |
Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:6 |
Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
|
I Ma
|
FinPR
|
13:6 |
Päinvastoin, minä tahdon kostaa kansani ja pyhäkön, vaimojemme ja lastemme puolesta, sillä kaikki pakanakansat ovat vihassaan kokoontuneet tuhotakseen meidät.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:6 |
但是,我要為我的民族,為聖所,並為你們的妻子兒女報仇,因為一切的異民,都為了仇恨我們,而聚集起來,要消滅我們」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:6 |
Therfor Y schal venge my folc, and hooli thingis, and oure children, and wyues; for alle hethene men ben gaderid, for to distrie vs, bi cause of enemyte.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:6 |
Но буду мстить за народ мой и за святилище, и за жен и за детей наших, ибо соединились все народы, чтобы истребить нас по неприязни.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:6 |
обаче отмщу о языце моем и о святых и о женах и чадех наших: яко собрашася вси языцы сотрети нас вражды ради.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:6 |
Kasi nalingi kozongisela banguna mabe manso basalaki ekolo ya ngai, na mabe basalaki mboka esantu, basi na bana ba bino. Mpamba te, bikolo binso biyokani ’te bikosilisa biso, mpo bayini biso. »
|
I Ma
|
LXX
|
13:6 |
πλὴν ἐκδικήσω περὶ τοῦ ἔθνους μου καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τέκνων ὑμῶν ὅτι συνήχθησαν πάντα τὰ ἔθνη ἐκτρῖψαι ἡμᾶς ἔχθρας χάριν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:6 |
Maar ik zal wraak doen voor mijn volk, en voor het heiligdom, en voor uw vrouwen en kinderen; daar al de heidenen tezamen gekomen zijn om ons vanwege de vijandschap te vermorzelen.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:6 |
Por isso hei de vingar o meu povo, o santuário, as vossas esposas e os vossos filhos, uma vez que todas as nações, por ódio, estão coligadas para nos destruir.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:6 |
Defenderé a mi nación y al Santuario, y a nuestros hijos, y a nuestras esposas; porque todas las naciones, por el odio que nos tienen, se han coligado para destruirnos”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:6 |
Wraak zal ik nemen voor mijn volk en het heiligdom, voor onze vrouwen en kinderen; want uit haat hebben alle heidenen samengespannen, om ons te verdelgen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:6 |
Ezért bosszút akarok állni nemzetemért, a szentélyért, gyermekeinkért és feleségeinkért. Összegyűltek ugyanis a pogányok valamennyien, hogy gyűlöletből eltiporjanak minket.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:6 |
Nej, jag vill tvärtom bliva en hämnare för mitt folk och för helgedomen och för våra kvinnor och barn, eftersom alla hedningar i sitt hat hava församlat sig för att utrota oss.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:6 |
Nego radije ću osvetiti svoj narod, Sveto mjesto, vaše žene i vašu djecu, jer su se svi pogani, gonjeni mržnjom, udružili da nas zatru."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Trái lại, tôi sẽ báo thù cho dân tộc, cho Nơi Thánh, cho vợ con của anh em, bởi vì, do lòng thù ghét, tất cả các dân ngoại đã toa rập với nhau để tiêu diệt chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:6 |
Je vengerai donc ma nation et le sanctuaire, nos enfants aussi et nos femmes, car toutes les nations se sont assemblées pour nous écraser, à cause de leur haine.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:6 |
Mutta minä tahdon kostaa minun kansani edestä, meidän pyhämme, meidän vaimoimme ja lastemme edestä; sillä kaikki pakanat tässä ympäristöllä ovat julmistuneet meidän päällemme, ja kokoontuvat meitä hukuttamaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:6 |
Nein, Rache will ich für mein Volk und das Heiligtum und für unsere Weiber und Kinder nehmen, weil sich alle Heiden, von Haß getrieben, zu unserer Vernichtung zusammengerottet haben«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:6 |
Mais je veux être le vengeur de mon peuple, du sanctuaire, de nos femmes et de nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour nous détruire par haine. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:6 |
Je vengerai donc ma nation et le sanctuaire (les saints lieux), nos enfants aussi et nos femmes, car toutes les nations se sont assemblées pour nous écraser, à cause de leur haine.
|