I Ma
|
FinPR
|
13:7 |
Silloin kansan rohkeus syttyi uudelleen, kun he kuulivat nämä sanat.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:7 |
民眾聽了這些話,精神都振作起來,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:7 |
And the spirit of the puple was kyndlid togidere, as it herde these wordis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:7 |
И воспламенился дух народа, как только услышал он такие слова;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:7 |
И возгорешася духом людие вкупе послушати словес сих
|
I Ma
|
LinVB
|
13:7 |
Ntango bayoki maloba mana bato banso bakomi na mpiko lisusu.
|
I Ma
|
LXX
|
13:7 |
καὶ ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα τοῦ λαοῦ ἅμα τοῦ ἀκοῦσαι τῶν λόγων τούτων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:7 |
En hij wekte de geest des volks op, doordat zij deze woorden hoorden.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:7 |
*A estas palavras, os ânimos inflamaram-se
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:7 |
Se inflamó el espíritu del pueblo así que oyó estas palabras,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:7 |
Toen het volk deze woorden hoorde, laaide de moed weer op, en het juichte:
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:7 |
E szavak hallatára fellángolt a nép lelkesedése,
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:7 |
Då flammade folkets mod åter upp, så snart de hörde dessa ord,
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:7 |
Čim je narod čuo te riječi, rasplamtio se duh u njemu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Vừa nghe những lời ấy, tinh thần dân chúng bừng lên như lửa ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:7 |
L'esprit du peuple fut enflammé dès qu'il eut entendu ces paroles ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:7 |
Tästä puheesta sai kansa lohdutuksen jälleen, vahvistuivat, ja vastasivat ja huusivat:
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:7 |
Als das Volk diese Worte vernahm, lebte der Mut in ihnen wieder auf,
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:7 |
L'esprit du peuple fut enflammé en entendant ces paroles ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:7 |
L’esprit du peuple fut enflammé dès qu’il eut entendu ces paroles ;
|