|
I Ma
|
CPDV
|
15:21 |
If, therefore, those who are pestilent have taken refuge with you from their region, hand them over to Simon, the leader of the priests, so that he may give a verdict to them according to their law.”
|
|
I Ma
|
DRC
|
15:21 |
If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
|
|
I Ma
|
KJVA
|
15:21 |
If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.
|
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:21 |
Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:21 |
Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:21 |
Siqui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
15:21 |
Siqui ergo pestilentes fugerint de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:21 |
si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos tradite eos Simoni principi sacerdotum ut vindicet in eos secundum legem suam
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:21 |
аще убо нецыи губителе пребежаша от страны их к вам, предайте их Симону архиерею, да отмстит им по закону своему.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:21 |
所以,若有歹徒,從他們國內逃你們那裏,你們應將他們交與息孟大司祭,使他按 竹的法律懲治」。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:21 |
Ako su, dakle, kakvi opaki ljudi utekli iz njihove zemlje k vama, predajte ih velikom svećeniku Šimunu da ih kazni po njihovim zakonima!"
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:21 |
Indien er dan enige boze mensen uit hun landen tot u gevloden zijn, levert ze over aan Simon, de hogepriester, opdat hij hen straffe naar hun wet.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:21 |
Ja jos muutamia kovakorvaisia heidän maakunnastansa teidän tykönne on paenneet, ne teidän pitää lähettämän ylimmäisen papin Simonin tykö, että hän heitä lakinsa jälkeen sais rangaista.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
15:21 |
Jos siis jotkin kelvottomat miehet ovat paenneet heidän maastaan teidän luoksenne, niin luovuttakaa ne ylimmäiselle papille Simonille, että hän saisi rangaista niitä heidän lakiensa mukaan.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:21 |
Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi. »
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:21 |
Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu'il se venge d'eux selon sa loi.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:21 |
Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu’il se venge d’eux selon sa loi.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:21 |
Sollten nun nichtswürdige Leute sich aus ihrem Lande zu euch flüchten, so liefert sie dem Hohenpriester Simon aus, damit er sie nach ihrem Gesetz bestrafe«.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:21 |
Ha országukból esetleg néhány elvetemült ember menekült volna hozzátok, adjátok ki őket Simon főpapnak, hogy törvényük szerint megbüntesse őket!«
|
|
I Ma
|
LXX
|
15:21 |
εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς παράδοτε αὐτοὺς Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ ὅπως ἐκδικήσῃ αὐτοὺς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
15:21 |
Bongo soko bato babe bakimi ekolo ya bango mpo bafanda epai ya bino, bokaba bango o maboko ma nganga mokonzi Simoni. Ye moto akopesa bango etumbu engebene na mobeko mwa bango. »
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:21 |
En mochten enkele onruststokers uit hun land naar u zijn gevlucht, dan moet gij hen uitleveren aan den hogepriester Sjimon, die hen volgens hun eigen wet zal bestraffen.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
15:21 |
Se alguns judeus desertores se refugiaram junto de vós, entregai-os ao Sumo Sacerdote Simão, para que ele os castigue, segundo a sua lei.»
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:21 |
Итак, если какие зловредные люди убежали к вам из страны их, выдайте их первосвященнику Симону, чтобы он наказал их по закону их".
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:21 |
Por lo tanto, si hay algunos hombres malvados que, fugitivos de su propio país, se hayan refugiado entre vosotros, entregádselos a Simón, príncipe de los sacerdotes, para que los castigue según su ley.”
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:21 |
Om alltså några skändliga män hava flytt ifrån deras land till eder, så skolen I utlämna dem till översteprästen Simon, för att han må straffa dem efter deras lag.»
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Vậy nếu có những kẻ tai ác nào bỏ xứ sở của chúng, trốn sang bên anh em, thì anh em hãy nộp chúng cho thượng tế Si-môn, để ông trừng phạt theo luật của chúng.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:21 |
Therfor if ony men of pestilence schulen fle fro the cuntre of hem to you, bitake ye hem to Symount, prince of prestis, that he do veniaunce on hem bi his lawe.
|