I Ma
|
FinPR
|
15:21 |
Jos siis jotkin kelvottomat miehet ovat paenneet heidän maastaan teidän luoksenne, niin luovuttakaa ne ylimmäiselle papille Simonille, että hän saisi rangaista niitä heidän lakiensa mukaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:21 |
所以,若有歹徒,從他們國內逃你們那裏,你們應將他們交與息孟大司祭,使他按 竹的法律懲治」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:21 |
Therfor if ony men of pestilence schulen fle fro the cuntre of hem to you, bitake ye hem to Symount, prince of prestis, that he do veniaunce on hem bi his lawe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:21 |
Итак, если какие зловредные люди убежали к вам из страны их, выдайте их первосвященнику Симону, чтобы он наказал их по закону их".
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:21 |
аще убо нецыи губителе пребежаша от страны их к вам, предайте их Симону архиерею, да отмстит им по закону своему.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:21 |
Bongo soko bato babe bakimi ekolo ya bango mpo bafanda epai ya bino, bokaba bango o maboko ma nganga mokonzi Simoni. Ye moto akopesa bango etumbu engebene na mobeko mwa bango. »
|
I Ma
|
LXX
|
15:21 |
εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς παράδοτε αὐτοὺς Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ ὅπως ἐκδικήσῃ αὐτοὺς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:21 |
Indien er dan enige boze mensen uit hun landen tot u gevloden zijn, levert ze over aan Simon, de hogepriester, opdat hij hen straffe naar hun wet.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:21 |
Se alguns judeus desertores se refugiaram junto de vós, entregai-os ao Sumo Sacerdote Simão, para que ele os castigue, segundo a sua lei.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:21 |
Por lo tanto, si hay algunos hombres malvados que, fugitivos de su propio país, se hayan refugiado entre vosotros, entregádselos a Simón, príncipe de los sacerdotes, para que los castigue según su ley.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:21 |
En mochten enkele onruststokers uit hun land naar u zijn gevlucht, dan moet gij hen uitleveren aan den hogepriester Sjimon, die hen volgens hun eigen wet zal bestraffen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:21 |
Ha országukból esetleg néhány elvetemült ember menekült volna hozzátok, adjátok ki őket Simon főpapnak, hogy törvényük szerint megbüntesse őket!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:21 |
Om alltså några skändliga män hava flytt ifrån deras land till eder, så skolen I utlämna dem till översteprästen Simon, för att han må straffa dem efter deras lag.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:21 |
Ako su, dakle, kakvi opaki ljudi utekli iz njihove zemlje k vama, predajte ih velikom svećeniku Šimunu da ih kazni po njihovim zakonima!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Vậy nếu có những kẻ tai ác nào bỏ xứ sở của chúng, trốn sang bên anh em, thì anh em hãy nộp chúng cho thượng tế Si-môn, để ông trừng phạt theo luật của chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:21 |
Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu'il se venge d'eux selon sa loi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:21 |
Ja jos muutamia kovakorvaisia heidän maakunnastansa teidän tykönne on paenneet, ne teidän pitää lähettämän ylimmäisen papin Simonin tykö, että hän heitä lakinsa jälkeen sais rangaista.
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:21 |
Sollten nun nichtswürdige Leute sich aus ihrem Lande zu euch flüchten, so liefert sie dem Hohenpriester Simon aus, damit er sie nach ihrem Gesetz bestrafe«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:21 |
Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi. »
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:21 |
Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu’il se venge d’eux selon sa loi.
|