Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:21  If, therefore, those who are pestilent have taken refuge with you from their region, hand them over to Simon, the leader of the priests, so that he may give a verdict to them according to their law.”
I Ma DRC 15:21  If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
I Ma KJVA 15:21  If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.
I Ma VulgSist 15:21  Siqui ergo pestilentes fugerint de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma VulgCont 15:21  Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma Vulgate 15:21  si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos tradite eos Simoni principi sacerdotum ut vindicet in eos secundum legem suam
I Ma VulgHetz 15:21  Siqui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma VulgClem 15:21  Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma CzeB21 15:21  Jestliže nějací ničemové uprchli z jejich země k vám, předejte je veleknězi Šimonovi, aby je potrestal podle jejich zákona.
I Ma FinPR 15:21  Jos siis jotkin kelvottomat miehet ovat paenneet heidän maastaan teidän luoksenne, niin luovuttakaa ne ylimmäiselle papille Simonille, että hän saisi rangaista niitä heidän lakiensa mukaan.
I Ma ChiSB 15:21  所以,若有歹徒,從他們國內逃你們那裏,你們應將他們交與息孟大司祭,使他按 竹的法律懲治」。
I Ma Wycliffe 15:21  Therfor if ony men of pestilence schulen fle fro the cuntre of hem to you, bitake ye hem to Symount, prince of prestis, that he do veniaunce on hem bi his lawe.
I Ma RusSynod 15:21  Итак, если какие зловредные люди убежали к вам из страны их, выдайте их первосвященнику Симону, чтобы он наказал их по закону их".
I Ma CSlEliza 15:21  аще убо нецыи губителе пребежаша от страны их к вам, предайте их Симону архиерею, да отмстит им по закону своему.
I Ma LinVB 15:21  Bongo soko bato babe bakimi ekolo ya bango mpo bafanda epai ya bino, bokaba bango o maboko ma nganga moko­nzi Simoni. Ye moto akopesa bango etumbu engebene na mobeko mwa bango. »
I Ma LXX 15:21  εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς παράδοτε αὐτοὺς Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ ὅπως ἐκδικήσῃ αὐτοὺς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν
I Ma DutSVVA 15:21  Indien er dan enige boze mensen uit hun landen tot u gevloden zijn, levert ze over aan Simon, de hogepriester, opdat hij hen straffe naar hun wet.
I Ma PorCap 15:21  Se alguns judeus desertores se refugiaram junto de vós, entregai-os ao Sumo Sacerdote Simão, para que ele os castigue, segundo a sua lei.»
I Ma SpaPlate 15:21  Por lo tanto, si hay algunos hombres malvados que, fugitivos de su propio país, se hayan refugiado entre vosotros, entregádselos a Simón, príncipe de los sacerdotes, para que los castigue según su ley.”
I Ma NlCanisi 15:21  En mochten enkele onruststokers uit hun land naar u zijn gevlucht, dan moet gij hen uitleveren aan den hogepriester Sjimon, die hen volgens hun eigen wet zal bestraffen.
I Ma HunKNB 15:21  Ha országukból esetleg néhány elvetemült ember menekült volna hozzátok, adjátok ki őket Simon főpapnak, hogy törvényük szerint megbüntesse őket!«
I Ma Swe1917 15:21  Om alltså några skändliga män hava flytt ifrån deras land till eder, så skolen I utlämna dem till översteprästen Simon, för att han må straffa dem efter deras lag.»
I Ma CroSaric 15:21  Ako su, dakle, kakvi opaki ljudi utekli iz njihove zemlje k vama, predajte ih velikom svećeniku Šimunu da ih kazni po njihovim zakonima!"
I Ma VieLCCMN 15:21  Vậy nếu có những kẻ tai ác nào bỏ xứ sở của chúng, trốn sang bên anh em, thì anh em hãy nộp chúng cho thượng tế Si-môn, để ông trừng phạt theo luật của chúng.
I Ma FreLXX 15:21  Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu'il se venge d'eux selon sa loi.
I Ma FinBibli 15:21  Ja jos muutamia kovakorvaisia heidän maakunnastansa teidän tykönne on paenneet, ne teidän pitää lähettämän ylimmäisen papin Simonin tykö, että hän heitä lakinsa jälkeen sais rangaista.
I Ma GerMenge 15:21  Sollten nun nichtswürdige Leute sich aus ihrem Lande zu euch flüchten, so liefert sie dem Hohenpriester Simon aus, damit er sie nach ihrem Gesetz bestrafe«.
I Ma FreCramp 15:21  Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi. »
I Ma FreVulgG 15:21  Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu’il se venge d’eux selon sa loi.