I Ma
|
VulgSist
|
15:27 |
et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quae pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:27 |
et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:27 |
et noluit ea accipere sed inrupit omnia quae pactus est cum eo antea et alienavit se ab eo
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:27 |
et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:27 |
et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
|
I Ma
|
FinPR
|
15:27 |
Mutta kuningas ei tahtonut ottaa niitä vastaan, vaan peruutti kaiken, mitä hän ennen oli hänelle luvannut, ja rikkoi suhteensa häneen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:27 |
無如安提約古不肯接受,反而廢除了以前與息孟訂立的一切盟約,待他如陌生人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:27 |
and he wolde not take tho. But he brak alle thingis that he couenauntide with hym bifore, and alienyde him silf fro hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:27 |
но он не захотел принять это и отверг все, в чем прежде условился с ним, и отчуждился от него.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:27 |
И не восхоте их прияти, но отверже вся, елика завеща ему прежде, и отчуждися от него.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:27 |
Kasi Antioko alingi koyamba bango te ; kutu awangani makambo manso ayokanaki na Simoni liboso. Ayambi ye lisusu lokola liboso te.
|
I Ma
|
LXX
|
15:27 |
καὶ οὐκ ἠβούλετο αὐτὰ δέξασθαι ἀλλὰ ἠθέτησεν πάντα ὅσα συνέθετο αὐτῷ τὸ πρότερον καὶ ἠλλοτριοῦτο αὐτῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:27 |
En hij wilde dit niet ontvangen, maar verbrak al hetgeen dat hij met hem tevoren gemaakt had, en werd van hem vervreemd.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:27 |
Porém, o rei não quis aceitar nada, antes revogou todos os tratados feitos, ao princípio, com Simão e tornou-se-lhe hostil.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:27 |
mas aquel no quiso aceptar nada; antes bien, rompió todos los tratados hechos con él anteriormente, y se le mostró contrario.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:27 |
Maar hij wilde het niet aannemen; hij verklaarde zelfs, dat alle verdragen, die hij vroeger met hem had gesloten, ongeldig waren, en dat hij met hem had gebroken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:27 |
Ő azonban nem fogadta el, sőt megszegett mindent, amiben korábban megegyezést kötött vele, és ellenségévé lett.
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:27 |
Men konungen ville icke taga emot något därav, utan återkallade allt som han förut hade lovat honom och bröt med honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:27 |
On toga ne htjede primiti. Štoviše, poništio je sve što je prije sa Šimunom ugovorio. Posve se izmijenio prema njemu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Nhưng chẳng những vua không muốn nhận, mà còn đi ngược lại những điều trước đây vua đã giao ước với ông và coi ông như người xa lạ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:27 |
mais il ne voulut pas les recevoir, et il rompit tout ce qu'il avait conclu avec lui auparavant, et se sépara de lui.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:27 |
Mutta Antiokus ei ottanut niitä vastaan, eikä sitä pitänyt, mitä hän ennen luvannut oli vaan peräti kylmeni Simonia vastaan,
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:27 |
wollte er nichts davon annehmen, sondern widerrief alles, was er ihm früher zugesagt hatte, und sagte sich ganz von ihm los.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:27 |
Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:27 |
mais il ne voulut pas les recevoir, et il rompit tout ce qu’il avait conclu avec lui auparavant, et se sépara de lui.
|