Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:27  And he was not willing to receive them, but he broke all of the pact that he made with him before, and he alienated himself from him.
I Ma DRC 15:27  And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.
I Ma KJVA 15:27  Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him.
I Ma VulgSist 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quae pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma VulgCont 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma Vulgate 15:27  et noluit ea accipere sed inrupit omnia quae pactus est cum eo antea et alienavit se ab eo
I Ma VulgHetz 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma VulgClem 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma CzeB21 15:27  On to ale nechtěl přijmout. Zrušil dokonce všechny dřívější dohody se Šimonem a zanevřel na něj.
I Ma FinPR 15:27  Mutta kuningas ei tahtonut ottaa niitä vastaan, vaan peruutti kaiken, mitä hän ennen oli hänelle luvannut, ja rikkoi suhteensa häneen.
I Ma ChiSB 15:27  無如安提約古不肯接受,反而廢除了以前與息孟訂立的一切盟約,待他如陌生人。
I Ma Wycliffe 15:27  and he wolde not take tho. But he brak alle thingis that he couenauntide with hym bifore, and alienyde him silf fro hym.
I Ma RusSynod 15:27  но он не захотел принять это и отверг все, в чем прежде условился с ним, и отчуждился от него.
I Ma CSlEliza 15:27  И не восхоте их прияти, но отверже вся, елика завеща ему прежде, и отчуждися от него.
I Ma LinVB 15:27  Kasi Antioko alingi koyamba bango te ; kutu awangani makambo manso ayokanaki na Simoni liboso. Ayambi ye lisusu lokola liboso te.
I Ma LXX 15:27  καὶ οὐκ ἠβούλετο αὐτὰ δέξασθαι ἀλλὰ ἠθέτησεν πάντα ὅσα συνέθετο αὐτῷ τὸ πρότερον καὶ ἠλλοτριοῦτο αὐτῷ
I Ma DutSVVA 15:27  En hij wilde dit niet ontvangen, maar verbrak al hetgeen dat hij met hem tevoren gemaakt had, en werd van hem vervreemd.
I Ma PorCap 15:27  Porém, o rei não quis aceitar nada, antes revogou todos os tratados feitos, ao princípio, com Simão e tornou-se-lhe hostil.
I Ma SpaPlate 15:27  mas aquel no quiso aceptar nada; antes bien, rompió todos los tratados hechos con él anteriormente, y se le mostró contrario.
I Ma NlCanisi 15:27  Maar hij wilde het niet aannemen; hij verklaarde zelfs, dat alle verdragen, die hij vroeger met hem had gesloten, ongeldig waren, en dat hij met hem had gebroken.
I Ma HunKNB 15:27  Ő azonban nem fogadta el, sőt megszegett mindent, amiben korábban megegyezést kötött vele, és ellenségévé lett.
I Ma Swe1917 15:27  Men konungen ville icke taga emot något därav, utan återkallade allt som han förut hade lovat honom och bröt med honom.
I Ma CroSaric 15:27  On toga ne htjede primiti. Štoviše, poništio je sve što je prije sa Šimunom ugovorio. Posve se izmijenio prema njemu.
I Ma VieLCCMN 15:27  Nhưng chẳng những vua không muốn nhận, mà còn đi ngược lại những điều trước đây vua đã giao ước với ông và coi ông như người xa lạ.
I Ma FreLXX 15:27  mais il ne voulut pas les recevoir, et il rompit tout ce qu'il avait conclu avec lui auparavant, et se sépara de lui.
I Ma FinBibli 15:27  Mutta Antiokus ei ottanut niitä vastaan, eikä sitä pitänyt, mitä hän ennen luvannut oli vaan peräti kylmeni Simonia vastaan,
I Ma GerMenge 15:27  wollte er nichts davon annehmen, sondern widerrief alles, was er ihm früher zugesagt hatte, und sagte sich ganz von ihm los.
I Ma FreCramp 15:27  Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui.
I Ma FreVulgG 15:27  mais il ne voulut pas les recevoir, et il rompit tout ce qu’il avait conclu avec lui auparavant, et se sépara de lui.