I Ma
|
VulgSist
|
15:28 |
Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Ioppen, et Gazaram, et arcem, quae est in Ierusalem, civitates regni mei:
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:28 |
Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Ioppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Ierusalem, civitates regni mei:
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:28 |
et misit ad eum Athenovium unum de amicis suis ut tractaret cum ipso dicens vos tenetis Ioppen et Gazaram et arcem quae est in Hierusalem civitates regni mei
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:28 |
Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Ioppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Ierusalem, civitates regni mei:
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:28 |
Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei :
|
I Ma
|
FinPR
|
15:28 |
Ja hän lähetti Simonin luokse yhden ystävistään, Atenobiuksen, neuvottelemaan hänen kanssaan, ja käski sanoa: Te pidätte vallassanne Joppea, Gasaraa ja Jerusalemin linnaa, kaupunkeja, jotka kuuluvat minun valtakuntaani.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:28 |
安提約古派遺他的朋友阿特諾彼,去見他與他商討說:「你們佔據了我王國的城邑約培、革則爾和在耶路撒冷的堡壘,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:28 |
And he sente to hym Athenobius, oon of his frendis, for to trete with hym, and seide, Ye holden Joppe, and Gasaram, and the hiy tour that is in Jerusalem, citees of my rewme;
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:28 |
И послал к нему Афиновия, одного из друзей своих, чтобы переговорить с ним и сказать: "Вы владеете Иоппиею и Газарою и крепостью Иерусалимской - городами царства моего;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:28 |
И посла к нему Афиновиа единаго от другов своих, да побеседует с ним, глаголя: вы держите Июппию и Газару и краеградие еже во Иерусалиме, грады царства моего,
|
I Ma
|
LinVB
|
15:28 |
Atindi Atenobio, moninga wa ye, akende kokutana na Simoni mpe aloba na ye : « Obotoli Yope, Gazara na mpe ebombamelo ya Yeruzalem : bingumba bina bizali bya ekolo ya ngai.
|
I Ma
|
LXX
|
15:28 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν Ἀθηνόβιον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ κοινολογησόμενον αὐτῷ λέγων ὑμεῖς κατακρατεῖτε τῆς Ιοππης καὶ Γαζαρων καὶ τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ιερουσαλημ πόλεις τῆς βασιλείας μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:28 |
En hij zond aan hem Athenobius, een van zijn vrienden, om met hem te handelen, en zeide: Gijlieden hebt bemachtigd Joppe, en Gazara, en de burcht te Jeruzalem, steden van mijn koninkrijk.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:28 |
Enviou-lhe Atenóbio, um dos seus amigos, para lhe comunicar o seguinte: «Ocupastes Jope e Guézer, cidades do meu reino, e também a cidadela de Jerusalém.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:28 |
Envió a Atenobio, uno de sus amigos, para tratar con Simón, y decirle de su parte: “Vosotros estáis apoderados de Jope y de Gazara, y del alcázar de Jerusalén, que son ciudades pertenecientes a mi reino.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:28 |
Hij zond zijn vertrouweling Atenóbius naar hem toe, om met hem te onderhandelen. Hij moest hem zeggen: Gij houdt Jóppe, Gézer en de burcht van Jerusalem in uw macht, steden, die tot mijn rijk behoren.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:28 |
Majd elküldte hozzá Atenóbioszt, egyik bizalmasát, hogy ezeket a szavakat közölje vele: »A ti kezetekben vannak országom városai: Joppe, Gézer és a jeruzsálemi Vár.
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:28 |
Och han sände till honom Atenobius, en av sina vänner, för att underhandla med honom, och lät säga: »I haven i edert våld Joppe, Gasara och borgen i Jerusalem, städer som tillhöra mitt rike.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:28 |
Poslao je k njemu Atenobija, jednog od svojih prijatelja, da se s njim porazgovori i reče mu: "Vi držite u svojoj vlasti Jopu, Gezer i jeruzalemsku Tvrđu, gradove moga kraljevstva.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Vua phái ông A-thê-nô-bi-ô, một trong số các bạn hữu của vua, đến thảo luận với ông như sau : Các ông đã chiếm được Gia-phô, Ghe-de và Thành Luỹ ở Giê-ru-sa-lem là những thành thuộc vương quốc của tôi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:28 |
Il lui envoya ensuite Athénobius, un de ses amis, pour traiter avec lui et lui dire: Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:28 |
Ja lähetti yhden ystävistänsä hänen tykönsä, nimeltä Atenobiuksen, häntä puhuttelemaan ja sanomaan: te olette Jopen, ja Gatsan ja Jerusalemin linnan omistaneet, jotka kaikki minun valtakuntaani tulevat;
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:28 |
Er sandte Athenobius, einen seiner Vertrauten, zu ihm, um mit ihm zu unterhandeln, und ließ ihm sagen: »Ihr haltet Joppe und Gasara und die Burg in Jerusalem besetzt, lauter Städte, die zu meinem Reiche gehören.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:28 |
Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et lui dire : " Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:28 |
Il lui envoya ensuite Athénobius, un de ses amis, pour traiter avec lui et lui dire : Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume.
|