I Ma
|
VulgSist
|
15:29 |
fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:29 |
fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:29 |
fines earum desolastis et fecistis plagam magnam super terram et dominati estis per loca multa in regno meo
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:29 |
fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:29 |
fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
|
I Ma
|
FinPR
|
15:29 |
Niiden alueet te olette tehneet autioiksi ja tuottaneet maalle suurta vahinkoa; ja te olette vallanneet monta muuta paikkakuntaa minun valtakunnassani.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:29 |
蹂躝了那些區域,在國內製造了嚴重的災禍,還在王國內佔領了許多地方。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:29 |
ye han wastid the coostis of hem, and han do greet distriyng in the lond, and with out coostis of Judee ye ben lordis bi many places in my rewme.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:29 |
вы опустошили пределы их и произвели великое поражение на земле, и овладели многими местами в царстве моем.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:29 |
пределы их опустошисте, и сотвористе язву велику на земли, и господствовасте местами многими в царствии моем:
|
I Ma
|
LinVB
|
15:29 |
Obebisi mokili moye, bosali mabe mingi. Obotoli mboka mingi o ekolo ya ngai.
|
I Ma
|
LXX
|
15:29 |
τὰ ὅρια αὐτῶν ἠρημώσατε καὶ ἐποιήσατε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκυριεύσατε τόπων πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:29 |
Gij hebt de landpalen daarvan verwoest, en hebt over het land een grote plaag gebracht, en gij hebt vele plaatsen vermeesterd in mijn koninkrijk.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:29 |
Assolastes o território, devastastes o país e apoderastes-vos de numerosas localidades do meu reino.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:29 |
Habéis asolado sus términos, y causado grandes daños al país, y os habéis alzado con el dominio de muchos lugares de mi reino.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:29 |
Gij hebt hun gebied verwoest, het land grote schade toegebracht, en u van veel plaatsen in mijn rijk meester gemaakt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:29 |
Határukat elpusztítottátok, súlyos csapást mértetek az országra, és meghódítottátok birodalmam sok helységét.
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:29 |
Deras områden haven I ödelagt och haven farit mycket våldsamt fram i landet; I haven ock gjort eder till herrar över många andra platser i mitt rike.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:29 |
Njihova ste područja opustošili, počinili ste mnogo zla u zemlji i zavladali mnogim krajevima u mom kraljevstvu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Các ông đã tàn phá lãnh thổ các thành ấy, gây ra đại hoạ trong xứ và làm chủ nhiều nơi trong vương quốc của tôi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:29 |
Vous en avez désolé les environs, vous avez fait un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes emparés de nombreuses localités dans mon royaume.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:29 |
Ja olette maakunnan niiden ympäristöltä hävittäneet, ja suuren vahingon tehneet minun valtakunnassani, ja olette omistaneet minun perintömaani.
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:29 |
Ihr habt deren Gebiete verwüstet und dem Lande schweren Schaden zugefügt und euch zahlreiche Ortschaften in meinem Reiche angeeignet.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:29 |
Vous avez dévasté leurs environs, faisant un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font partie de mes états.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:29 |
Vous en avez désolé les environs, vous avez fait un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes emparés de nombreuses localités dans mon royaume.
|