I Ma
|
VulgSist
|
15:36 |
Reversus autem cum ira ad regem, renunciavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa, quae vidit, et iratus est rex ira magna.
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:36 |
Reversus autem cum ira ad regem, renunciavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa, quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:36 |
reversus autem cum ira ad regem renuntiavit ei verba ista et gloriam Simonis et universa quae vidit et iratus est rex ira magna
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:36 |
Reversus autem cum ira ad regem, renunciavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa, quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:36 |
Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
|
I Ma
|
FinPR
|
15:36 |
Ja hän palasi kiukkua täynnä kuninkaan tykö ja kertoi hänelle nämä sanat sekä Simonin komeuden ja kaiken, mitä hän oli nähnyt. Silloin kuningas suuresti vihastui.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:36 |
使者一句話也沒有回答他,氣憤地回到國王那裏,將這些話,和息孟的尊嚴,以及他所見的一切,向他報告了;王即勃然大怒。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:36 |
And Athenobius answeride not a word. Sotheli he turnede ayen with wraththe to the kyng, and telde ayen to hym these wordis, and the glorie of Symount, and alle thingis that he siy. And the king was wroth with greet wraththe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:36 |
но, с досадою возвратившись к царю, рассказал ему эти слова и о славе Симона, и о всем, что видел, и царь сильно разгневался.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:36 |
Возвратися же с яростию ко царю и возвести ему словеса сия и славу Симонову и вся елика виде. И прогневася царь гневом велиим.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:36 |
Azongi epai ya mokonzi na nkanda o motema, ayebisi ye eyano ya Simoni. Ayebisi ye mpe nkita ya Simoni na maye manso amoni kuna. Yango eyokisi mokonzi nkanda enene o motema.
|
I Ma
|
LXX
|
15:36 |
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον ἀπέστρεψεν δὲ μετὰ θυμοῦ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ πάντα ὅσα εἶδεν καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεὺς ὀργὴν μεγάλην
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:36 |
En hij keerde weder tot de koning met gramschap, en verhaalde hem deze woorden, en ook de heerlijkheid van Simon, en al wat hij gezien had; en de koning werd vertoornd met grote toorn.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:36 |
mas voltou, furioso, para junto do rei, repetindo-lhe esta resposta e contando-lhe o fausto de Simão e tudo o que tinha visto, pelo que o rei se enfureceu sobremaneira.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:36 |
Pero volviéndose irritado a su rey, le dio parte de esta respuesta, y de la magnificencia de Simón, y de todo cuanto había visto; y se indignó el rey sobremanera.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:36 |
Atenóbius gaf hierop geen antwoord, maar ging woedend naar den koning terug, en stelde hem op de hoogte van Sjimons beslissing, van zijn praal en pracht en van alles, wat hij gezien had. Toen barstte de koning in woede uit.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:36 |
hanem felindultan visszatért a királyhoz, és jelentést tett neki ezekről a szavakról, Simon fényűzéséről és mindarról, amit látott. Erre nagy haragra gerjedt a király.
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:36 |
utan vände i vrede tillbaka till konungen och förtäljde för honom om Simons svar och om hans härlighet och om allt vad han hade sett. Då upptändes konungen av mycket stor vrede.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:36 |
Poslanik mu na to nije odgovorio ni riječi. Vratio se gnjevan kralju i upoznao ga sa Šimunovim odgovorom i veličanstvom, ukratko, sa svim što je vidio, a kralj nato usplamtje gnjevom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:36 |
Ông A-thê-nô-bi-ô không đáp lại lời nào ; ông giận dữ quay về gặp vua, thuật lại những lời trên và kể cho vua nghe về sự sang trọng của ông Si-môn cũng như tất cả những gì ông đã chứng kiến. Vua đùng đùng nổi giận.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:36 |
Mais il revint irrité auprès du roi, et il lui rapporta ces paroles, et la gloire de Simon, et tout ce qu'il avait vu ; et le roi entra dans une grande colère.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:36 |
Siihen ei Atenobius mitään vastannut, vaan vihastui ja meni matkaansa kuninkaan tykö, ja ilmoitti hänelle Simonin vastauksen, ja hänen kunniansa ja jaloutensa ja kaikki, mitä hän nähnyt oli. Silloin kuningas vihastui sangen hirmuisesti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:36 |
sondern kehrte in leidenschaftlicher Erregung zum Könige zurück und machte ihm Mitteilung von dieser Erklärung Simons, sowie von seiner Pracht und von allem, was er gesehen hatte. Da geriet der König in heftigen Zorn.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:36 |
mais il s'en retourna irrité vers le roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la magnificence de sa cour et tout ce qu'il avait vu ; ce qui jeta le roi dans une grande colère.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:36 |
Mais il revint irrité auprès du roi, et il lui rapporta ces paroles, et la gloire de Simon, et tout ce qu’il avait vu ; et le roi entra dans une grande colère.
|