I Ma
|
VulgSist
|
16:13 |
Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:13 |
Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:13 |
et exaltatum est cor eius et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius ut tolleret eos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:13 |
Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:13 |
Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:13 |
Sentähden hänen sydämensä ylpistyi, ja hän aikoi saada maan valtaansa ja suunnitteli salajuonia Simonia ja hänen poikiansa vastaan, raivatakseen heidät tieltä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:13 |
這人心高氣傲,想作全國之主,企圖用詭計陷害息孟和他的兒子們,將他們除掉。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:13 |
And the herte of hym was reisid, and he wolde welde the cuntre; and he thouyte gile ayens Symount and his sones, for to do awei hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:13 |
И надмилось сердце его, и захотел он овладеть страною, и делал коварные замыслы против Симона и сыновей его, чтобы погубить их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:13 |
И вознесеся сердце его, и восхоте одержати страну, и помышляше лестно на Симона и сынов его, погубити их.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:13 |
Akomi moto wa lolendo, aluli bokonzi bwa ekolo mpe akaneli Simoni na bandeko ba ye, aluki koboma bango.
|
I Ma
|
LXX
|
16:13 |
καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ Σιμωνος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἆραι αὐτούς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:13 |
En zijn hart werd verhovaardigd, en hij wilde het land bemachtigen, en hij wilde bedrog gebruiken tegen Simon en zijn zonen, om hen om te brengen.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:13 |
O seu coração ensoberbeceu-se e resolveu tornar-se senhor do país: maquinou, pois, uma traição contra Simão e os seus filhos, para os fazer desaparecer.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:13 |
Se le hinchó de soberbia el corazón, y quería hacerse dueño del país; a cuyo fin maquinaba cómo quitar la vida por medio de alguna traición a Simón y a sus hijos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:13 |
Maar hij werd eerzuchtig en hunkerde er naar, zich van het land meester te maken. Hij smeedde dus een verraderlijk plan tegen Sjimon en zijn zonen, om hen uit de weg te ruimen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:13 |
Ám gőg szállta meg a szívét, és az ország ura akart lenni. Ezért cselt szőtt Simon és fiai ellen, hogy eltegye őket láb alól.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:13 |
Därför blev hans hjärta högmodigt, och han fick i sinnet att bemäktiga sig landet och uppgjorde svekfulla planer mot Simon och hans söner, i avsikt att röja dem ur vägen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:13 |
Njegovo se srce uzoholilo. Naumio je da zavlada zemljom i stvarao je vjerolomne osnove protiv Šimuna i njegovih sinova.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Ông ta sinh lòng tự cao, muốn chiếm lấy xứ và quyết định dùng mưu gian để tiêu diệt cha con ông Si-môn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:13 |
Son cœur s'enorgueillit, et il voulait se rendre maître de la contrée ; et il méditait une trahison contre Simon et ses fils, pour se défaire d'eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:13 |
Jonka tähden hän myös oli ylpiä sydämestä, ja pyysi maan ruhtinaaksi, ja etsi tilaa Simonia ja hänen poikiansa petoksella päiviltä ottaa pois.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:13 |
Da stieg der Hochmut in seinem Herzen auf, so daß er den Entschluß faßte, sich des Landes zu bemächtigen, und darauf ausging, Simon und seine Söhne hinterlistigerweise aus dem Wege zu räumen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:13 |
Son cœur s'enorgueillit ; il aspira à se rendre maître du pays, et il méditait des desseins perfides contre Simon et ses fils, pour les perdre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:13 |
Son cœur s’enorgueillit, et il voulait se rendre maître de la contrée (du pays) ; et il méditait une trahison contre Simon et ses fils, pour se défaire d’eux (les détruire).
|