Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:13  And his heart was exalted, and he wanted to obtain the region, and he devised treachery against Simon and his sons, so as to destroy them.
I Ma DRC 16:13  And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them.
I Ma KJVA 16:13  Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them.
I Ma VulgSist 16:13  Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
I Ma VulgCont 16:13  Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
I Ma Vulgate 16:13  et exaltatum est cor eius et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius ut tolleret eos
I Ma VulgHetz 16:13  Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
I Ma VulgClem 16:13  Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos.
I Ma CzeB21 16:13  Jeho srdce ale zpychlo a rozhodl se, že ovládne zemi; přemýšlel tedy, jak by se Šimona a jeho synů lstivě zbavil.
I Ma FinPR 16:13  Sentähden hänen sydämensä ylpistyi, ja hän aikoi saada maan valtaansa ja suunnitteli salajuonia Simonia ja hänen poikiansa vastaan, raivatakseen heidät tieltä.
I Ma ChiSB 16:13  這人心高氣傲,想作全國之主,企圖用詭計陷害息孟和他的兒子們,將他們除掉。
I Ma Wycliffe 16:13  And the herte of hym was reisid, and he wolde welde the cuntre; and he thouyte gile ayens Symount and his sones, for to do awei hem.
I Ma RusSynod 16:13  И надмилось сердце его, и захотел он овладеть страною, и делал коварные замыслы против Симона и сыновей его, чтобы погубить их.
I Ma CSlEliza 16:13  И вознесеся сердце его, и восхоте одержати страну, и помышляше лестно на Симона и сынов его, погубити их.
I Ma LinVB 16:13  Akomi moto wa lolendo, aluli bokonzi bwa ekolo mpe akaneli Simoni na bandeko ba ye, aluki koboma bango.
I Ma LXX 16:13  καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ Σιμωνος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἆραι αὐτούς
I Ma DutSVVA 16:13  En zijn hart werd verhovaardigd, en hij wilde het land bemachtigen, en hij wilde bedrog gebruiken tegen Simon en zijn zonen, om hen om te brengen.
I Ma PorCap 16:13  O seu coração ensoberbeceu-se e resolveu tornar-se senhor do país: maquinou, pois, uma traição contra Simão e os seus filhos, para os fazer desaparecer.
I Ma SpaPlate 16:13  Se le hinchó de soberbia el corazón, y quería hacerse dueño del país; a cuyo fin maquinaba cómo quitar la vida por medio de alguna traición a Simón y a sus hijos.
I Ma NlCanisi 16:13  Maar hij werd eerzuchtig en hunkerde er naar, zich van het land meester te maken. Hij smeedde dus een verraderlijk plan tegen Sjimon en zijn zonen, om hen uit de weg te ruimen.
I Ma HunKNB 16:13  Ám gőg szállta meg a szívét, és az ország ura akart lenni. Ezért cselt szőtt Simon és fiai ellen, hogy eltegye őket láb alól.
I Ma Swe1917 16:13  Därför blev hans hjärta högmodigt, och han fick i sinnet att bemäktiga sig landet och uppgjorde svekfulla planer mot Simon och hans söner, i avsikt att röja dem ur vägen.
I Ma CroSaric 16:13  Njegovo se srce uzoholilo. Naumio je da zavlada zemljom i stvarao je vjerolomne osnove protiv Šimuna i njegovih sinova.
I Ma VieLCCMN 16:13  Ông ta sinh lòng tự cao, muốn chiếm lấy xứ và quyết định dùng mưu gian để tiêu diệt cha con ông Si-môn.
I Ma FreLXX 16:13  Son cœur s'enorgueillit, et il voulait se rendre maître de la contrée ; et il méditait une trahison contre Simon et ses fils, pour se défaire d'eux.
I Ma FinBibli 16:13  Jonka tähden hän myös oli ylpiä sydämestä, ja pyysi maan ruhtinaaksi, ja etsi tilaa Simonia ja hänen poikiansa petoksella päiviltä ottaa pois.
I Ma GerMenge 16:13  Da stieg der Hochmut in seinem Herzen auf, so daß er den Entschluß faßte, sich des Landes zu bemächtigen, und darauf ausging, Simon und seine Söhne hinterlistigerweise aus dem Wege zu räumen.
I Ma FreCramp 16:13  Son cœur s'enorgueillit ; il aspira à se rendre maître du pays, et il méditait des desseins perfides contre Simon et ses fils, pour les perdre.
I Ma FreVulgG 16:13  Son cœur s’enorgueillit, et il voulait se rendre maître de la contrée (du pays) ; et il méditait une trahison contre Simon et ses fils, pour se défaire d’eux (les détruire).