I MACCABEES
I Ma | CPDV | 16:12 | For he was the son-in-law of the high priest. |
I Ma | DRC | 16:12 | For he was son in law of the high priest. |
I Ma | KJVA | 16:12 | For he was the high priest’s son in law. |
I Ma | VulgSist | 16:12 | erat enim gener summi sacerdotis. |
I Ma | VulgCont | 16:12 | Erat enim gener summi sacerdotis. |
I Ma | Vulgate | 16:12 | erat enim gener summi sacerdotis |
I Ma | VulgHetz | 16:12 | erat enim gener summi sacerdotis. |
I Ma | VulgClem | 16:12 | erat enim gener summi sacerdotis. |
I Ma | CzeB21 | 16:12 | neboť byl veleknězovým zetěm. |
I Ma | FinPR | 16:12 | sillä hän oli yimmäisen papin vävy. |
I Ma | ChiSB | 16:12 | 因為他是大司祭的女婿。 |
I Ma | Wycliffe | 16:12 | for he weddid the douyter of the hiyeste preest. |
I Ma | RusSynod | 16:12 | ибо он был зять первосвященника. |
I Ma | CSlEliza | 16:12 | бе бо зять архиереов. |
I Ma | LinVB | 16:12 | mpo azalaki bokilo wa nganga mokonzi. |
I Ma | LXX | 16:12 | ἦν γὰρ γαμβρὸς τοῦ ἀρχιερέως |
I Ma | DutSVVA | 16:12 | Want hij was de schoonzoon van de hogepriester. |
I Ma | PorCap | 16:12 | porque era genro do Sumo Sacerdote. |
I Ma | SpaPlate | 16:12 | pues era yerno del Sumo Sacerdote. |
I Ma | NlCanisi | 16:12 | omdat hij een schoonzoon van den hogepriester was. |
I Ma | HunKNB | 16:12 | hiszen a főpap veje volt. |
I Ma | Swe1917 | 16:12 | han var nämligen översteprästens måg. |
I Ma | CroSaric | 16:12 | jer je bio zet velikog svećenika. |
I Ma | VieLCCMN | 16:12 | vì là con rể của thượng tế. |
I Ma | FreLXX | 16:12 | car il était gendre du grand prêtre. |
I Ma | FinBibli | 16:12 | Ja ylimmäinen pappi Simon oli hänelle antanut tyttärensä avioksi, |
I Ma | GerMenge | 16:12 | denn er war der Schwiegersohn des Hohenpriesters. |
I Ma | FreCramp | 16:12 | car il était gendre du grand prêtre. |
I Ma | FreVulgG | 16:12 | car il était (le) gendre du grand prêtre. |