I Ma
|
FinPR
|
16:24 |
katso, se on muistiin kirjoitettu aikakirjassa, joka kertoo hänestä ylimmäisenä pappina, alkaen siitä ajasta, jolloin hän tuli ylimmäiseksi papiksi isänsä jälkeen. Valitse luku 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Sivusto päivitetty 07/2015
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:24 |
都記載在他承繼他父親為大司祭後,任大司祭的年鑑上。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:24 |
these ben writun in book of daies of his presthod, sithen he was maad prince of prestis aftir his fadir.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:24 |
вот, они описаны в книге дней первосвященства его, с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:24 |
се, сия писана суть в книзе дний архиерейства его, отнележе бысть архиерей по отце своем.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:24 |
manso makomami o buku ya Bikela bya banganga bakonzi, banda mokolo akomi nganga mokonzi o esika ya tata wa ye.
|
I Ma
|
LXX
|
16:24 |
ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ ἡμερῶν ἀρχιερωσύνης αὐτοῦ ἀφ’ οὗ ἐγενήθη ἀρχιερεὺς μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:24 |
Ziet, deze zijn geschreven in de boeken van de dagen van zijn hogepriesterschap, van de tijd af dat hij na zijn vader hogepriester is geworden.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:24 |
*tudo isso está escrito nos Anais do seu pontificado, desde o tempo em que se tornou Sumo Sacerdote, depois do seu pai Simão.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:24 |
todo se halla descrito en el diario de su pontificado desde el tiempo que fue hecho príncipe de los sacerdotes, después de su padre Simón.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:24 |
ziet, dat alles is opgetekend in de kronieken van zijn hogepriesterschap, van het ogenblik af, dat hij zijn vader opvolgde als hogepriester.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:24 |
ezeket mind feljegyezték papságának évkönyvében attól kezdve, hogy főpappá lett atyja után.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:24 |
det finnes upptecknat i krönikan om hans översteprästämbete, allt ifrån den tid då han blev överstepräst efter sin fader.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:24 |
sve je to zapisano u Ljetopisima njegova vrhovnog svećeništva, od dana kada je poslije svog oca postao velikim svećenikom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:24 |
thì tất cả các những điều ấy đã được ghi chép trong cuốn sách Sử biên niên thời ông làm thượng tế, bắt đầu từ khi ông giữ chức thượng tế thay cho thân phụ ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:24 |
voici, ces choses sont écrites au livre des annales de son sacerdoce, depuis le temps où il fut établi prince des prêtres après son père.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:24 |
Se on kirjoitettu erinomaiseen kirjaan, hänen aikansa hallituksesta, niinkauvan kuin hän isänsä jälkeen ylimmäinen pappi oli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:24 |
das findet sich bekanntlich aufgezeichnet im Buche der Geschichte seines Hohenpriestertums, von der Zeit ab, wo er Hoherpriester nach seinem Vater geworden war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:24 |
voici que tout cela est écrit dans les Annales de sa souveraine sacrificature, à partir du jour où il devint grand prêtre après son père.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:24 |
voici, ces choses sont écrites au livre des annales de son sacerdoce, depuis le temps où il fut établi prince des prêtres après son père.
|