I Ma
|
VulgSist
|
16:3 |
Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de caelo vobiscum sit.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:3 |
Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cælo vobiscum sit.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:3 |
nunc autem senui sed estote loco meo et fratris mei et egressi pugnate pro gente nostra auxilium vero de caelo vobiscum sit
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:3 |
Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cælo vobiscum sit.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:3 |
Nunc autem senui : sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra : auxilium vero de cælo vobiscum sit.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:3 |
Mutta nyt minä olen tullut vanhaksi, ja te olette taivaan armosta parhaassa iässä: astukaa siis minun ja minun veljeni sijalle ja lähtekää taistelemaan kansamme puolesta, ja taivaan apu olkoon teidän kanssanne.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:3 |
現在我老了,因上天的仁慈,你們正在壯年,你們要代替和我的兄弟,出去為我們的民族作戰,願上天的助佑常與你們同在」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:3 |
Forsothe now Y haue eldid, but be ye in my stide, and of my brother, and go ye out, and fiyte for oure folc; forsothe helpe of heuene be with you.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:3 |
Но вот, я состарился, а вы по милости Божией находитесь в летах зрелых: заступите место мое и брата моего, идите и сражайтесь за народ наш, и да будет с вами помощь небесная.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:3 |
ныне же состарехся и вы милостию (Бога) доволни есте в летех: будите вместо мене и брата моего, и изшедше поборствуйте за язык наш, помощь же с небесе с вама да будет.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:3 |
Sikawa nakomi mobange. Nzambe asalisi bino, bokomi bakolo. Bozala o esika ya ngai mpe ya ndeko wa ngai, mpe bokende kobunda mpo ya kobikisa ekolo ya biso. Nzambe asalisa bino. »
|
I Ma
|
LXX
|
16:3 |
νυνὶ δὲ γεγήρακα καὶ ὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἐλέει ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν γίνεσθε ἀντ’ ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ ἐξελθόντες ὑπερμαχεῖτε ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν ἡ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βοήθεια ἔστω μεθ’ ὑμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:3 |
Maar ik ben nu oud geworden, en gij zijt nu in deze uw jaren bekwaam tot dit werk der barmhartigheid. Wees gij dan in mijn en mijns broeders plaats, en trekt op en strijdt voor ons volk. En de hulp uit de hemel zij met ulieden.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:3 |
Mas já estou velho, enquanto vós, graças a Deus, tendes a idade necessária. Tomai, pois, o meu lugar e o de meu irmão, ide combater pela nossa gente, e que o socorro do céu esteja convosco.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:3 |
Mas ahora yo ya soy viejo; y así entrad vosotros en mi lugar y en el de mis hermanos, y salid a pelear por nuestra nación; y el auxilio del cielo sea con vosotros.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:3 |
Nu echter ben ik oud geworden, maar gij zijt door Gods genade nog in de kracht van uw jaren. Neemt dus mijn plaats in en die van mijn broer. Trekt uit ten strijde voor ons volk en moge de hulp van de Hemel u vergezellen!
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:3 |
Most már azonban megöregedtem. Lépjetek ezért ti az én és testvérem helyébe! Induljatok el és harcoljatok nemzetünkért! Az ég segítsége legyen veletek!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:3 |
Men nu är jag gammal, och I ären genom himmelens nåd i eder bästa ålder. Så träden då i mitt och min broders ställe, och dragen ut och striden för vårt folk. Och må himmelens bistånd vara med eder.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:3 |
Sad sam ja ostario, a vi ste se po Milosti dohvatili snage: stanite, dakle, na moje mjesto i na mjesto mog brata! Idite i borite se za naš narod, i nebeska pomoć neka bude s vama!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Bây giờ, cha đã già ; còn các con, nhờ lòng Trời thương xót, các con đã khôn lớn, các con hãy thay cha và các anh em của cha đi chiến đấu để bảo vệ dân tộc chúng ta. Xin ơn trợ giúp từ Trời hằng ở với các con !
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:3 |
Et maintenant je suis vieux ; mais prenez ma place et celle de mes frères, et allez combattre pour notre nation ; et que le secours du Ciel soit avec vous.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:3 |
Mutta että minä vanha ja heikko olen, niin teidän pitää nyt astuman minun ja minun veljeni siaan, ja menemän sotimaan kansanne edestä. Jumala taivaasta auttakoon teitä ja olkoon teidän kanssanne!
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:3 |
Nun aber bin ich alt geworden, während ihr durch Gottes Gnade in den Jahren voller Tüchtigkeit steht. So tretet also an meine und meines Bruders Stelle, zieht ins Feld und kämpft für unser Volk; die Hilfe des Himmels aber sei mit euch!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:3 |
Maintenant je suis devenu vieux, et vous, par la grâce divine, vous avez assez d'années ; prenez ma place et celle de mon frère ; allez combattre pour notre nation, et que le secours du ciel soit avec vous ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:3 |
Et maintenant je suis vieux ; mais prenez ma place et celle de mes frères, et allez combattre pour notre nation ; et que le secours du ciel soit avec vous.
|