I Ma
|
FinPR
|
16:4 |
Sitten hän valitsi maasta kaksikymmentä tuhatta sotamiestä sekä ratsumiehiä; ja he lähtivät Kendebeusta vastaan ja jäivät yöksi Moodeiniin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:4 |
息孟從國中選出兩萬步兵和騎兵,便向耕德巴進軍,當晚在摩丁過宿。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:4 |
And he chees of the cuntrei twenti thousynde of fiytinge men, and horse men; and thei wenten out to Cendebeus, and slepten in Modyn.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:4 |
И избрал из страны двадцать тысяч воинов и всадников, и пошли они против Кендевея, и ночевали в Модине.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:4 |
И избра от страны двадесять тысящ мужей военных и конников, и идоша на Кендевеа и обнощеваша в Модине.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:4 |
Yoane aponi o ekolo bato nkoto ntuku ibale, basoda ba makolo mpe ba farasa, bakende kobundisa Kendebeo. Na butu balali o Modine.
|
I Ma
|
LXX
|
16:4 |
καὶ ἐπέλεξεν ἐκ τῆς χώρας εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ἱππεῖς καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν Κενδεβαῖον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν Μωδεϊν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:4 |
En hij verkoos uit het land twintigduizend strijdbare mannen, en enige ruiters, en zij trokken tegen Cendebeüs, en sliepen te Modin.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:4 |
João recrutou, no país, vinte mil infantes e cavaleiros, os quais marcharam contra Cendebeu e acamparam junto de Modin.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:4 |
En seguida escogió del país veinte mil hombres aguerridos de tropa de infantería y caballería, los cuales marcharon contra Cendebeo, y durmieron en Modín;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:4 |
Daarop deed Johannes uit de bevolking een keuze van twintigduizend man voetvolk en ruiterij. Dezen trokken tegen Kendebéus op, en overnachtten te Modin.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:4 |
Ekkor összeválogatott az országból húszezer harcra termett férfit meg lovasokat, és elindultak Kendebajosz ellen. Modinban töltötték az éjjelt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:4 |
Han utvalde därefter från landet tjugu tusen stridbara män, så ock ryttare; och de drogo mot Gendebeus och stannade över natten i Modein.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:4 |
Tada izabra u zemlji dvadeset tisuća pješaka i konjanike te odoše na Kendebeja. Prenoćili su u Modinu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Ông Gio-an đã tuyển trong xứ một đạo quân gồm hai mươi ngàn người có khả năng chiến đấu và các kỵ binh, rồi lên đường đi chống lại Ken-đê-bai-ô ; họ đã ngủ đêm ở Mô-đin.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:4 |
Il choisit dans la contrée vingt mille hommes de guerre et des cavaliers ; puis ils marchèrent contre Cendébée, et passèrent la nuit à Modin.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:4 |
Niin hän antoi valita maakunnasta kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä ja muutamia hevosmiehiä; tällä joukolla meni Johannes ja Juudas Kendebeusta vastaan, ja olivat yötä Modissa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:4 |
Hierauf hob er im Lande 20000 Mann Fußvolk, sowie Reiterei aus, die zogen gegen Kendebäus ins Feld und verbrachten die Nacht in Modein.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:4 |
Puis il choisit dans le pays vingt mille combattants et des cavaliers, qui se mirent en marche contre Cendébée ; ils campèrent la nuit à Modin.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:4 |
Il choisit dans la contrée vingt mille hommes de guerre et des cavaliers ; puis ils marchèrent contre Cendébée, et passèrent la nuit à Modin.
|