Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:5  And they rose up in the morning and went out into the plains. And behold, an abundant army of foot soldiers and horsemen was there to meet them, and there was a river flowing between them.
I Ma DRC 16:5  And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them.
I Ma KJVA 16:5  And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them.
I Ma VulgSist 16:5  Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
I Ma VulgCont 16:5  Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
I Ma Vulgate 16:5  et surrexerunt mane et abierunt in campum et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum et fluvius torrens erat inter medium ipsorum
I Ma VulgHetz 16:5  Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
I Ma VulgClem 16:5  Et surrexerunt mane, et abierunt in campum : et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum : et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
I Ma CzeB21 16:5  ráno vstali, vytáhli na pláň a hle, proti nim tam stálo obrovské vojsko – pěchota i jízda! Dělilo je od nich jen koryto potoka.
I Ma FinPR 16:5  Mutta aamulla varhain he lähtivät liikkeelle ja menivät tasangolle. Ja katso, suuri sotajoukko, jalka- ja ratsuväkeä, tuli heitä vastaan, ja puro oli heidän välillään.
I Ma ChiSB 16:5  清早起來,進軍平原時,看,有一大隧步兵和騎兵與他們相遇,雙方之間,只隔一條小河。
I Ma Wycliffe 16:5  And thei risiden eerli, and wenten in to the feeld, and lo! a copiouse oost cam in to metyng of hem, of foot men and horse men; and a rennynge flood was bitwixe the myddis of hem.
I Ma RusSynod 16:5  Встав же утром, вышли на равнину, и вот многочисленное войско навстречу им, пешие и конные, и между ними был поток.
I Ma CSlEliza 16:5  И воставше заутра идоша на поле, и се, сила велия во сретение им, пешая и конная, и бе поток среде их.
I Ma LinVB 16:5  Balamuki na nta ntongo mpe bakei o esobe. Limpinga lya basoda ebele liyei kozwana na bango, basoda ba makolo mpe ba farasa ; kasi mai makaboli bango.
I Ma LXX 16:5  καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς πεζικὴ καὶ ἱππεῖς καὶ χειμάρρους ἦν ἀνὰ μέσον αὐτῶν
I Ma DutSVVA 16:5  En des morgens vroeg opstaande, trokken zij naar het vlakke veld; en ziet, een grote macht te voet en te paard ontmoette hen, en tussen hen beiden was een beek.
I Ma PorCap 16:5  Levantando-se ao romper da aurora, avançaram pela planície e viram um exército numeroso de infantes e de cavaleiros, que vinha contra eles. Só uma torrente separava os dois exércitos.
I Ma SpaPlate 16:5  de donde partieron al rayar el día, y avanzando por la llanura descubrieron un numeroso ejército de infantería y de caballería, que venía contra ellos, mediando un impetuoso torrente entre ambos ejércitos.
I Ma NlCanisi 16:5  De volgende morgen rukten zij uit, en gingen de vlakte in; en zie: daar stond tegenover hen een groot leger van voetvolk en ruiters, die alleen door een beek van hen waren gescheiden.
I Ma HunKNB 16:5  Reggel aztán felkerekedtek és a síkságra vonultak. És íme, szemben állt velük a gyalogosok és a lovasok temérdek csapata. Csak egy sebes patak választotta el őket egymástól.
I Ma Swe1917 16:5  Men bittida om morgonen bröto de upp och tågade ut på slätten. Då kom en stor här emot dem, fotfolk och ryttare; och en bäck skilde härarna åt.
I Ma CroSaric 16:5  Uranivši ujutro, krenuli su u ravnicu, i gle, ide na njih velika vojska, pješaci i konjanici. Među njima bijaše potok.
I Ma VieLCCMN 16:5  Rồi họ dậy sớm, lên đường đi tới đồng bằng và kìa, một đạo quân đông đảo gồm bộ binh và kỵ binh ra nghênh chiến với họ. Ở giữa đôi bên có con suối.
I Ma FreLXX 16:5  Ils se levèrent le matin, et allèrent dans la plaine ; et voici qu'une armée nombreuse de fantassins et de cavaliers vint au-devant d'eux, et un torrent était entre eux.
I Ma FinBibli 16:5  Mutta huomeneltain, kuin he Modista tulivat lakialle kedolle, tuli suuri sotaväki heitä vastaan, sekä ratsasmiehiä että jalkaväkeä. Ja siellä oli virta molempain sotajoukkojen välillä.
I Ma GerMenge 16:5  Am anderen Morgen in der Frühe brachen sie auf und zogen in die Ebene hinab; da stand ihnen plötzlich ein großes Heer Fußvolk und Reiterei gegenüber, und nur ein Gießbach war zwischen ihnen.
I Ma FreCramp 16:5  S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une nombreuse armée de fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre ; le lit d'un torrent les séparait.
I Ma FreVulgG 16:5  Ils se levèrent le matin, et allèrent dans la plaine ; et voici qu’une armée nombreuse de fantassins et de cavaliers vint au-devant d’eux, et un torrent (fleuve rapide) était entre eux.