I Ma
|
VulgSist
|
16:5 |
Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:5 |
Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:5 |
et surrexerunt mane et abierunt in campum et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum et fluvius torrens erat inter medium ipsorum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:5 |
Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:5 |
Et surrexerunt mane, et abierunt in campum : et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum : et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:5 |
Mutta aamulla varhain he lähtivät liikkeelle ja menivät tasangolle. Ja katso, suuri sotajoukko, jalka- ja ratsuväkeä, tuli heitä vastaan, ja puro oli heidän välillään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:5 |
清早起來,進軍平原時,看,有一大隧步兵和騎兵與他們相遇,雙方之間,只隔一條小河。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:5 |
And thei risiden eerli, and wenten in to the feeld, and lo! a copiouse oost cam in to metyng of hem, of foot men and horse men; and a rennynge flood was bitwixe the myddis of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:5 |
Встав же утром, вышли на равнину, и вот многочисленное войско навстречу им, пешие и конные, и между ними был поток.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:5 |
И воставше заутра идоша на поле, и се, сила велия во сретение им, пешая и конная, и бе поток среде их.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:5 |
Balamuki na nta ntongo mpe bakei o esobe. Limpinga lya basoda ebele liyei kozwana na bango, basoda ba makolo mpe ba farasa ; kasi mai makaboli bango.
|
I Ma
|
LXX
|
16:5 |
καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς πεζικὴ καὶ ἱππεῖς καὶ χειμάρρους ἦν ἀνὰ μέσον αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:5 |
En des morgens vroeg opstaande, trokken zij naar het vlakke veld; en ziet, een grote macht te voet en te paard ontmoette hen, en tussen hen beiden was een beek.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:5 |
Levantando-se ao romper da aurora, avançaram pela planície e viram um exército numeroso de infantes e de cavaleiros, que vinha contra eles. Só uma torrente separava os dois exércitos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:5 |
de donde partieron al rayar el día, y avanzando por la llanura descubrieron un numeroso ejército de infantería y de caballería, que venía contra ellos, mediando un impetuoso torrente entre ambos ejércitos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:5 |
De volgende morgen rukten zij uit, en gingen de vlakte in; en zie: daar stond tegenover hen een groot leger van voetvolk en ruiters, die alleen door een beek van hen waren gescheiden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:5 |
Reggel aztán felkerekedtek és a síkságra vonultak. És íme, szemben állt velük a gyalogosok és a lovasok temérdek csapata. Csak egy sebes patak választotta el őket egymástól.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:5 |
Men bittida om morgonen bröto de upp och tågade ut på slätten. Då kom en stor här emot dem, fotfolk och ryttare; och en bäck skilde härarna åt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:5 |
Uranivši ujutro, krenuli su u ravnicu, i gle, ide na njih velika vojska, pješaci i konjanici. Među njima bijaše potok.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Rồi họ dậy sớm, lên đường đi tới đồng bằng và kìa, một đạo quân đông đảo gồm bộ binh và kỵ binh ra nghênh chiến với họ. Ở giữa đôi bên có con suối.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:5 |
Ils se levèrent le matin, et allèrent dans la plaine ; et voici qu'une armée nombreuse de fantassins et de cavaliers vint au-devant d'eux, et un torrent était entre eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:5 |
Mutta huomeneltain, kuin he Modista tulivat lakialle kedolle, tuli suuri sotaväki heitä vastaan, sekä ratsasmiehiä että jalkaväkeä. Ja siellä oli virta molempain sotajoukkojen välillä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:5 |
Am anderen Morgen in der Frühe brachen sie auf und zogen in die Ebene hinab; da stand ihnen plötzlich ein großes Heer Fußvolk und Reiterei gegenüber, und nur ein Gießbach war zwischen ihnen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:5 |
S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une nombreuse armée de fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre ; le lit d'un torrent les séparait.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:5 |
Ils se levèrent le matin, et allèrent dans la plaine ; et voici qu’une armée nombreuse de fantassins et de cavaliers vint au-devant d’eux, et un torrent (fleuve rapide) était entre eux.
|