I Ma
|
VulgSist
|
16:6 |
Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:6 |
Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:6 |
et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem et transfretavit primus et viderunt eum viri et transierunt post eum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:6 |
Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:6 |
Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem : et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:6 |
Johannes ja hänen väkensä asettuivat leiriin vihollista vastaan; mutta kun hän näki väen pelkäävän mennä puron poikki, niin hän itse meni ensimmäisenä sen poikki. Ja kun miehet näkivät hänen menevän, niin hekin menivät yli hänen perässään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:6 |
若望與部隧面對敵人紮營。他見部隧不敢過河,就自己先過去,眾人見他如此,也就隨著他過去。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:6 |
And he and his puple mouede the scheltruns ayens the face of hem, and he siy the puple tremblynge to passe ouer the streeme of water, and he passide ouer the firste; and men siyen hym, and passiden aftir hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:6 |
И двинулся против них сам и народ его, и, видя, что народ боится переходить поток, он перешел первый, и увидели это воины, и перешли за ним.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:6 |
И ополчися противу лица их сам и людие его: и виде люди боящыяся прейти поток и прейде первый, и видеша его мужие и преидоша вслед его.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:6 |
Yoane abongisi milongo mya basoda, batalani na banguna. Emoni ye ’te bato ba ye babangi kokatisa mai, ye moko akatisi mai liboso. Awa basoda ba ye bamoni yango, bakatisi mpe mai nsima ya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
16:6 |
καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν λαὸν δειλούμενον διαπερᾶσαι τὸν χειμάρρουν καὶ διεπέρασεν πρῶτος καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ διεπέρασαν κατόπισθεν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:6 |
Hij en zijn volk legerde zich recht tegenover hen; en als hij zag dat het volk vreesde over de beek te trekken, trok hij zelf eerst over en de mannen het ziende trokken ook over achter hem.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:6 |
João dispôs os seus homens em frente do inimigo mas, verificando que eles temiam passar o rio, atravessou-o primeiro, e todos lhe seguiram o exemplo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:6 |
Entonces Juan hizo avanzar sus tropas para acometer; mas viendo que estas temían pasar el torrente, pasó él primero, y a su ejemplo le pasaron todos en seguida.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:6 |
Toen hij zich met zijn leger tegen hen had opgesteld, en bemerkte, dat zijn mannen er tegen opzagen, de beek over te steken, trok hij er zelf het eerst overheen. Toen de soldaten dit zagen, trokken ze achter hem aan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:6 |
Amikor pedig elindult ellenük hadi népével, észrevette, hogy a nép fél átkelni a patakon. Ezért ő maga gázolt át elsőnek. Mikor az emberek látták ezt, ők is átvonultak a nyomában.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:6 |
Johannes och hans folk lägrade sig nu mitt emot fienderna. Men när han såg att folket skydde för att gå över bäcken, gick han själv först över; och då männen sågo honom göra så, gingo också de över, efter honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:6 |
Ivan sa svojim ljudima zauze položaj nasuprot neprijateljima. A kad je vidio da se narod boji prijeći preko potoka, sam prijeđe prvi. Ljudi, videći ga, prijeđoše za njim.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Ông Gio-an cùng với quân binh đóng trại đối diện với chúng. Thấy quân của mình sợ không dám băng qua suối, ông đã băng qua trước. Nhìn thấy thế, họ cũng băng qua theo ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:6 |
Il se plaça en face d'eux avec ses troupes, lui et son peuple ; et voyant que le peuple craignait de passer le torrent, il passa le premier ; ses hommes le virent, et passèrent après lui.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:6 |
Niin Johannes meni virran tykö, ja käänsi itsensä vihollisia vastaan, ja kuin hän näki, ettei sotaväki tahtonut virtaan mennä, niin hän rohkaisi itsensä, ja meni ensisti ylitse, ja kuin muu väki sen näki, menivät he myös ylitse hänen perässänsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:6 |
Er nahm nun mit seinen Leuten ihnen gegenüber Stellung; und da er erkannte, daß seine Leute sich scheuten, den Gießbach zu durchschreiten, ging er zuerst hinüber; als das die Männer sahen, folgten sie ihm nach.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:6 |
Jean avec ses hommes établit son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes tremblaient de traverser le torrent, il le franchit le premier ; ce qu'ayant vu, ses guerriers le passèrent après lui.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:6 |
Il se plaça en face d’eux avec ses troupes, lui et son peuple ; et voyant que le peuple craignait de passer le torrent, il passa le premier ; ses hommes le virent, et passèrent après lui.
|