Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:6  And he and his people moved their camp opposite their face, and he saw the trepidation of the people to cross over the river, and so he crossed over first. And seeing him, the men also crossed after him.
I Ma DRC 16:6  And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him.
I Ma KJVA 16:6  So he and his people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him.
I Ma VulgSist 16:6  Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
I Ma VulgCont 16:6  Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
I Ma Vulgate 16:6  et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem et transfretavit primus et viderunt eum viri et transierunt post eum
I Ma VulgHetz 16:6  Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
I Ma VulgClem 16:6  Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem : et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
I Ma CzeB21 16:6  Jan se svým vojskem zaujal postavení proti nim, a když viděl, že vojáci mají strach překročit potok, překročil ho jako první. Když to jeho muži uviděli, vydali se přes potok za ním.
I Ma FinPR 16:6  Johannes ja hänen väkensä asettuivat leiriin vihollista vastaan; mutta kun hän näki väen pelkäävän mennä puron poikki, niin hän itse meni ensimmäisenä sen poikki. Ja kun miehet näkivät hänen menevän, niin hekin menivät yli hänen perässään.
I Ma ChiSB 16:6  若望與部隧面對敵人紮營。他見部隧不敢過河,就自己先過去,眾人見他如此,也就隨著他過去。
I Ma Wycliffe 16:6  And he and his puple mouede the scheltruns ayens the face of hem, and he siy the puple tremblynge to passe ouer the streeme of water, and he passide ouer the firste; and men siyen hym, and passiden aftir hym.
I Ma RusSynod 16:6  И двинулся против них сам и народ его, и, видя, что народ боится переходить поток, он перешел первый, и увидели это воины, и перешли за ним.
I Ma CSlEliza 16:6  И ополчися противу лица их сам и людие его: и виде люди боящыяся прейти поток и прейде первый, и видеша его мужие и преидоша вслед его.
I Ma LinVB 16:6  Yoane abongisi milo­ngo mya basoda, batalani na ba­ngu­na. Emoni ye ’te bato ba ye babangi kokatisa mai, ye moko akatisi mai liboso. Awa basoda ba ye bamoni ya­ngo, bakatisi mpe mai nsima ya ye.
I Ma LXX 16:6  καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν λαὸν δειλούμενον διαπερᾶσαι τὸν χειμάρρουν καὶ διεπέρασεν πρῶτος καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ διεπέρασαν κατόπισθεν αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 16:6  Hij en zijn volk legerde zich recht tegenover hen; en als hij zag dat het volk vreesde over de beek te trekken, trok hij zelf eerst over en de mannen het ziende trokken ook over achter hem.
I Ma PorCap 16:6  João dispôs os seus homens em frente do inimigo mas, verificando que eles temiam passar o rio, atravessou-o primeiro, e todos lhe seguiram o exemplo.
I Ma SpaPlate 16:6  Entonces Juan hizo avanzar sus tropas para acometer; mas viendo que estas temían pasar el torrente, pasó él primero, y a su ejemplo le pasaron todos en seguida.
I Ma NlCanisi 16:6  Toen hij zich met zijn leger tegen hen had opgesteld, en bemerkte, dat zijn mannen er tegen opzagen, de beek over te steken, trok hij er zelf het eerst overheen. Toen de soldaten dit zagen, trokken ze achter hem aan.
I Ma HunKNB 16:6  Amikor pedig elindult ellenük hadi népével, észrevette, hogy a nép fél átkelni a patakon. Ezért ő maga gázolt át elsőnek. Mikor az emberek látták ezt, ők is átvonultak a nyomában.
I Ma Swe1917 16:6  Johannes och hans folk lägrade sig nu mitt emot fienderna. Men när han såg att folket skydde för att gå över bäcken, gick han själv först över; och då männen sågo honom göra så, gingo också de över, efter honom.
I Ma CroSaric 16:6  Ivan sa svojim ljudima zauze položaj nasuprot neprijateljima. A kad je vidio da se narod boji prijeći preko potoka, sam prijeđe prvi. Ljudi, videći ga, prijeđoše za njim.
I Ma VieLCCMN 16:6  Ông Gio-an cùng với quân binh đóng trại đối diện với chúng. Thấy quân của mình sợ không dám băng qua suối, ông đã băng qua trước. Nhìn thấy thế, họ cũng băng qua theo ông.
I Ma FreLXX 16:6  Il se plaça en face d'eux avec ses troupes, lui et son peuple ; et voyant que le peuple craignait de passer le torrent, il passa le premier ; ses hommes le virent, et passèrent après lui.
I Ma FinBibli 16:6  Niin Johannes meni virran tykö, ja käänsi itsensä vihollisia vastaan, ja kuin hän näki, ettei sotaväki tahtonut virtaan mennä, niin hän rohkaisi itsensä, ja meni ensisti ylitse, ja kuin muu väki sen näki, menivät he myös ylitse hänen perässänsä.
I Ma GerMenge 16:6  Er nahm nun mit seinen Leuten ihnen gegenüber Stellung; und da er erkannte, daß seine Leute sich scheuten, den Gießbach zu durchschreiten, ging er zuerst hinüber; als das die Männer sahen, folgten sie ihm nach.
I Ma FreCramp 16:6  Jean avec ses hommes établit son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes tremblaient de traverser le torrent, il le franchit le premier ; ce qu'ayant vu, ses guerriers le passèrent après lui.
I Ma FreVulgG 16:6  Il se plaça en face d’eux avec ses troupes, lui et son peuple ; et voyant que le peuple craignait de passer le torrent, il passa le premier ; ses hommes le virent, et passèrent après lui.