I Ma
|
FinPR
|
16:7 |
Hän jakoi nyt väkensä, niin että ratsumiehet tulivat jalkamiesten väliin; vihollisten ratsuväki oli näet ylen suuri.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:7 |
他把部隧分佈在步兵中間,因為敵人的騎兵非常多。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:7 |
And he departide the puple and horse men in the myddil of foot men; forsothe the multitude of horse men of aduersaries was ful plenteuouse.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:7 |
И разделил он народ, поставив конных среди пеших; конница же неприятелей была весьма многочисленна.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:7 |
И раздели людий и конников посреде пеших: конницы же врагов мнози зело.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:7 |
Akaboli basoda na mangomba mabale, atii basoda ba farasa o kati ya basoda ba makolo, zambi banguna bayei na basoda ba farasa ebele.
|
I Ma
|
LXX
|
16:7 |
καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν ἦν δὲ ἵππος τῶν ὑπεναντίων πολλὴ σφόδρα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:7 |
En hij deelde het volk, en stelde de ruiters in het midden van het voetvolk, doch de ruiterij van de vijanden was zeer veel.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:7 |
Dividiu o exército em duas alas e colocou os cavaleiros no centro da infantaria, porque a cavalaria inimiga era muito numerosa.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:7 |
Hecho esto dividió en dos partes su infantería, colocando en medio de ella la caballería, por ser muy numerosa la de los enemigos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:7 |
Aanstonds verdeelde hij zijn troepen; en daar de vijandelijke ruiterij zeer talrijk was, plaatste hij de zijne tussen het voetvolk.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:7 |
Aztán kettéosztotta a hadinépet, és a lovasokat a gyalogosok között állította fel. Az ellenség lovassága ugyanis igen nagyszámú volt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:7 |
Han delade nu sitt folk, så att ryttarna kommo mitt ibland fotfolket; motståndarnas ryttare voro nämligen mycket talrika.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:7 |
Razdijelio je vojsku i konjanike pomiješao među pješake, jer je neprijateljskih konjanika bilo vrlo mnogo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Ông bố trí quân binh : xếp kỵ binh vào giữa bộ binh, vì kỵ binh của đối phương rất đông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:7 |
Il divisa le peuple, et plaça les cavaliers au milieu des fantassins ; la cavalerie des ennemis était tout à fait nombreuse.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:7 |
Niin Johannes asetti väkensä rinnan vihollisia vastaan, ja pani hevosmiehet jalkaväen tykö, mutta vihollisilla oli paljoa enempi sotaväkeä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:7 |
Er teilte dann sein Fußvolk und stellte die Reiterei in die Mitte der Fußsoldaten; denn die feindliche Reiterei war überaus stark.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:7 |
Il partagea son armée en deux corps, rangeant les cavaliers entre les fantassins ; or la cavalerie des ennemis était fort nombreuse.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:7 |
Il divisa le peuple, et plaça les cavaliers au milieu des fantassins ; (or) la cavalerie des ennemis était tout à fait nombreuse.
|