Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:7  And he divided the people and the horsemen into the midst of the foot soldiers. But the horsemen of the adversary were exceedingly numerous.
I Ma DRC 16:7  And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous.
I Ma KJVA 16:7  That done, he divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies’ horsemen were very many.
I Ma VulgSist 16:7  Et divisit populum et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
I Ma VulgCont 16:7  Et divisit populum et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
I Ma Vulgate 16:7  et divisit populum et equites in medio peditum erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis
I Ma VulgHetz 16:7  Et divisit populum et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
I Ma VulgClem 16:7  Et divisit populum et equites in medio peditum : erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
I Ma CzeB21 16:7  Pak promíchal své jednotky a postavil jezdce mezi pěší, protože nepřátelská jízda byla příliš početná.
I Ma FinPR 16:7  Hän jakoi nyt väkensä, niin että ratsumiehet tulivat jalkamiesten väliin; vihollisten ratsuväki oli näet ylen suuri.
I Ma ChiSB 16:7  他把部隧分佈在步兵中間,因為敵人的騎兵非常多。
I Ma Wycliffe 16:7  And he departide the puple and horse men in the myddil of foot men; forsothe the multitude of horse men of aduersaries was ful plenteuouse.
I Ma RusSynod 16:7  И разделил он народ, поставив конных среди пеших; конница же неприятелей была весьма многочисленна.
I Ma CSlEliza 16:7  И раздели людий и конников посреде пеших: конницы же врагов мнози зело.
I Ma LinVB 16:7  Akaboli basoda na mangomba mabale, atii basoda ba farasa o kati ya basoda ba makolo, zambi banguna bayei na basoda ba farasa ebele.
I Ma LXX 16:7  καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν ἦν δὲ ἵππος τῶν ὑπεναντίων πολλὴ σφόδρα
I Ma DutSVVA 16:7  En hij deelde het volk, en stelde de ruiters in het midden van het voetvolk, doch de ruiterij van de vijanden was zeer veel.
I Ma PorCap 16:7  Dividiu o exército em duas alas e colocou os cavaleiros no centro da infantaria, porque a cavalaria inimiga era muito numerosa.
I Ma SpaPlate 16:7  Hecho esto dividió en dos partes su infantería, colocando en medio de ella la caballería, por ser muy numerosa la de los enemigos.
I Ma NlCanisi 16:7  Aanstonds verdeelde hij zijn troepen; en daar de vijandelijke ruiterij zeer talrijk was, plaatste hij de zijne tussen het voetvolk.
I Ma HunKNB 16:7  Aztán kettéosztotta a hadinépet, és a lovasokat a gyalogosok között állította fel. Az ellenség lovassága ugyanis igen nagyszámú volt.
I Ma Swe1917 16:7  Han delade nu sitt folk, så att ryttarna kommo mitt ibland fotfolket; motståndarnas ryttare voro nämligen mycket talrika.
I Ma CroSaric 16:7  Razdijelio je vojsku i konjanike pomiješao među pješake, jer je neprijateljskih konjanika bilo vrlo mnogo.
I Ma VieLCCMN 16:7  Ông bố trí quân binh : xếp kỵ binh vào giữa bộ binh, vì kỵ binh của đối phương rất đông.
I Ma FreLXX 16:7  Il divisa le peuple, et plaça les cavaliers au milieu des fantassins ; la cavalerie des ennemis était tout à fait nombreuse.
I Ma FinBibli 16:7  Niin Johannes asetti väkensä rinnan vihollisia vastaan, ja pani hevosmiehet jalkaväen tykö, mutta vihollisilla oli paljoa enempi sotaväkeä.
I Ma GerMenge 16:7  Er teilte dann sein Fußvolk und stellte die Reiterei in die Mitte der Fußsoldaten; denn die feindliche Reiterei war überaus stark.
I Ma FreCramp 16:7  Il partagea son armée en deux corps, rangeant les cavaliers entre les fantassins ; or la cavalerie des ennemis était fort nombreuse.
I Ma FreVulgG 16:7  Il divisa le peuple, et plaça les cavaliers au milieu des fantassins ; (or) la cavalerie des ennemis était tout à fait nombreuse.