I Ma
|
VulgSist
|
2:12 |
Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea Gentes.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:12 |
Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea Gentes.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:12 |
et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:12 |
Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea Gentes.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:12 |
Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:12 |
Ja katso, mikä meillä on pyhää, mikä meillä oli kaunista ja ihanaa, se on hävitetty, ja pakanat ovat sen saastuttaneet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:12 |
我們的的聖所,我們的華麗,我們的光榮,都成了一片荒涼,受外族人的污辱!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:12 |
And lo! oure hooli thing, and oure fairnesse, and oure clerete, is desolat, and hethene men defouliden it.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:12 |
И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:12 |
и се, святая наша и красота наша и слава наша опусте, и оскверниша я языцы:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:12 |
Ndako esantu eye ezalaki lokumu la biso, solo, ekomi mopotu monene. Awa bapagano basantoli yango,
|
I Ma
|
LXX
|
2:12 |
καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἡ καλλονὴ ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἡμῶν ἠρημώθη καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:12 |
En ziet, onze heiligdommen en onze schoonheid, en onze heerlijkheid zijn verwoest, en de heidenen hebben deze ontheiligd.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:12 |
O nosso santuário, que era a nossa beleza e a nossa glória, ficou desolado e foi profanado pelos pagãos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:12 |
En fin, todo cuanto teníamos de santo, de ilustre y de glorioso, otro tanto ha sido asolado y profanado por las naciones.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:12 |
Ziet eens, hoe ons heiligdom, ons juweel, Hoe onze trots is verwoest, En hoe de heidenen het hebben onteerd!
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:12 |
Szentélyünk, a mi díszünk és dicsőségünk, íme, elpusztult, pogányok gyalázták meg.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:12 |
Ja, allt vad vi ägde heligt och skönt och härligt är förött, hedningarna hava oskärat det.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:12 |
Gle, Svetište naše - ljepota i slava naša - opustje, oskvrnuše ga pogani!
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Nơi Thánh huy hoàng xưa là niềm vinh dự của chúng ta, nay trở thành hoang phế. Chư dân đã làm cho Nơi Thánh ra uế tạp.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:12 |
Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d'éclatant a été désolé, et les nations l'ont profané.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:12 |
Katso, meidän pyhämme, kerskauksemme ja kunniamme on poissa; pakanat ovat sen hävittäneet.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:12 |
Ach ja, was uns heilig war, und unsere Schönheit und unsere Herrlichkeit ist verwüstet, und Heiden haben es entweiht!
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:12 |
Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:12 |
Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d’éclatant a été désolé, et les nations l’ont profané.
|