Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:12  And behold, our sanctuary, and our beauty, and our splendor has been desolated, and the Gentiles have defiled them.
I Ma DRC 2:12  And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.
I Ma KJVA 2:12  And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
I Ma VulgSist 2:12  Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea Gentes.
I Ma VulgCont 2:12  Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea Gentes.
I Ma Vulgate 2:12  et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes
I Ma VulgHetz 2:12  Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea Gentes.
I Ma VulgClem 2:12  Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.
I Ma CzeB21 2:12  Hle, naše svatá místa – naše krása a sláva – byla zničena! Pohané je znesvětili,
I Ma FinPR 2:12  Ja katso, mikä meillä on pyhää, mikä meillä oli kaunista ja ihanaa, se on hävitetty, ja pakanat ovat sen saastuttaneet.
I Ma ChiSB 2:12  我們的的聖所,我們的華麗,我們的光榮,都成了一片荒涼,受外族人的污辱!
I Ma Wycliffe 2:12  And lo! oure hooli thing, and oure fairnesse, and oure clerete, is desolat, and hethene men defouliden it.
I Ma RusSynod 2:12  И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их.
I Ma CSlEliza 2:12  и се, святая наша и красота наша и слава наша опусте, и оскверниша я языцы:
I Ma LinVB 2:12  Ndako esan­tu eye ezalaki lokumu la biso, so­lo, ekomi mopotu monene. Awa ba­pagano basantoli yango,
I Ma LXX 2:12  καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἡ καλλονὴ ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἡμῶν ἠρημώθη καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη
I Ma DutSVVA 2:12  En ziet, onze heiligdommen en onze schoonheid, en onze heerlijkheid zijn verwoest, en de heidenen hebben deze ontheiligd.
I Ma PorCap 2:12  O nosso santuário, que era a nossa beleza e a nossa glória, ficou desolado e foi profanado pelos pagãos.
I Ma SpaPlate 2:12  En fin, todo cuanto teníamos de santo, de ilustre y de glorioso, otro tanto ha sido asolado y profanado por las naciones.
I Ma NlCanisi 2:12  Ziet eens, hoe ons heiligdom, ons juweel, Hoe onze trots is verwoest, En hoe de heidenen het hebben onteerd!
I Ma HunKNB 2:12  Szentélyünk, a mi díszünk és dicsőségünk, íme, elpusztult, pogányok gyalázták meg.
I Ma Swe1917 2:12  Ja, allt vad vi ägde heligt och skönt och härligt är förött, hedningarna hava oskärat det.
I Ma CroSaric 2:12  Gle, Svetište naše - ljepota i slava naša - opustje, oskvrnuše ga pogani!
I Ma VieLCCMN 2:12  Nơi Thánh huy hoàng xưa là niềm vinh dự của chúng ta, nay trở thành hoang phế. Chư dân đã làm cho Nơi Thánh ra uế tạp.
I Ma FreLXX 2:12  Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d'éclatant a été désolé, et les nations l'ont profané.
I Ma FinBibli 2:12  Katso, meidän pyhämme, kerskauksemme ja kunniamme on poissa; pakanat ovat sen hävittäneet.
I Ma GerMenge 2:12  Ach ja, was uns heilig war, und unsere Schönheit und unsere Herrlichkeit ist verwüstet, und Heiden haben es entweiht!
I Ma FreCramp 2:12  Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.
I Ma FreVulgG 2:12  Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d’éclatant a été désolé, et les nations l’ont profané.