I MACCABEES
I Ma | CPDV | 2:13 | Therefore, what is it to us that we still live?” |
I Ma | DRC | 2:13 | To what end then should we live any longer? |
I Ma | KJVA | 2:13 | To what end therefore shall we live any longer? |
I Ma | VulgSist | 2:13 | Quo ergo nobis adhuc vivere? |
I Ma | VulgCont | 2:13 | Quo ergo nobis adhuc vivere? |
I Ma | Vulgate | 2:13 | quo ergo nobis adhuc vivere |
I Ma | VulgHetz | 2:13 | Quo ergo nobis adhuc vivere? |
I Ma | VulgClem | 2:13 | Quo ergo nobis adhuc vivere ? |
I Ma | CzeB21 | 2:13 | nač máme ještě žít?!“ |
I Ma | FinPR | 2:13 | Mitä varten me vielä eläisimme? |
I Ma | ChiSB | 2:13 | 我們還活著作什麼」﹖ |
I Ma | Wycliffe | 2:13 | What therfor is yit to vs for to lyue? |
I Ma | RusSynod | 2:13 | Для чего нам еще жить? |
I Ma | CSlEliza | 2:13 | почто убо нам еще жити? |
I Ma | LinVB | 2:13 | bomoi bwa biso bozali na ntina lisusu te. » |
I Ma | LXX | 2:13 | ἵνα τί ἡμῖν ἔτι ζωή |
I Ma | DutSVVA | 2:13 | Waarom zouden wij nog willen leven? |
I Ma | PorCap | 2:13 | De que nos serve continuar a viver?» |
I Ma | SpaPlate | 2:13 | ¿Para qué queremos ya la vida?” |
I Ma | NlCanisi | 2:13 | Waartoe leven wij nog? |
I Ma | HunKNB | 2:13 | Miért is éljünk tehát tovább?« |
I Ma | Swe1917 | 2:13 | Varförr skulle vi längre leva?» |
I Ma | CroSaric | 2:13 | Čemu nam život?" |
I Ma | VieLCCMN | 2:13 | Chúng ta còn sống nữa làm gì ? |
I Ma | FreLXX | 2:13 | Pourquoi donc vivons-nous encore ? |
I Ma | FinBibli | 2:13 | Kellä olis ilo enään elää? |
I Ma | GerMenge | 2:13 | Wozu nützt uns noch das Leben? |
I Ma | FreCramp | 2:13 | Pourquoi donc vivrions-nous encore ? " |
I Ma | FreVulgG | 2:13 | Pourquoi donc vivons-nous encore ? |