Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:15  And those who had been sent from king Antiochus came to that place, to compel those who fled into the city of Modin to immolate, and to burn frankincense, and to depart from the law of God.
I Ma DRC 2:15  And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.
I Ma KJVA 2:15  In the mean while the king’s officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
I Ma VulgSist 2:15  Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
I Ma VulgCont 2:15  Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
I Ma Vulgate 2:15  et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedere
I Ma VulgHetz 2:15  Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
I Ma VulgClem 2:15  Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
I Ma CzeB21 2:15  Královi lidé, kteří nutili k odpadlictví, přišli také do města Modiin, aby místní přinutili obětovat.
I Ma FinPR 2:15  Mutta kuninkaan lähettiläät, joiden tuli pakottaa luopumukseen, tulivat Moodeinin kaupunkiin, saattaaksensa sen uhraamaan.
I Ma ChiSB 2:15  君王派來強迫人民背教的官吏,也來到了摩丁城,令人祭神。
I Ma Wycliffe 2:15  And thei that weren sent of kyng Antiok, camen thidur, for to constreyne hem that fledden togidere in to the cite of Modyn, for to offre and brenne encensis, and for to departe fro the lawe of God.
I Ma RusSynod 2:15  И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы.
I Ma CSlEliza 2:15  И приидоша от царя принуждающии ко отступлению во град Модин, да пожрут.
I Ma LinVB 2:15  Antioko atindaki basoda bakende koboyisa bato eyamba ya bango. Ya­ngo wana bakei o mboka Modine mpo ’te babonzela bikeko bya bango mabonza.
I Ma LXX 2:15  καὶ ἦλθον οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ καταναγκάζοντες τὴν ἀποστασίαν εἰς Μωδεϊν τὴν πόλιν ἵνα θυσιάσωσιν
I Ma DutSVVA 2:15  En daar kwamen enigen van des konings wege, in de stad Modin, die de lieden dwongen af te vallen, dat zij moesten de afgoden offeren.
I Ma PorCap 2:15  Entretanto, os delegados do rei chegaram à cidade de Modin, para obrigar à apostasia e exigir que oferecessem sacrifícios.
I Ma SpaPlate 2:15  A este tiempo llegaron allí los comisionados que el rey Antíoco enviaba para obligar a los que se habían refugiado en la ciudad de Modín a que ofreciesen sacrificios y quemasen incienso a los ídolos, y abandonasen la Ley de Dios.
I Ma NlCanisi 2:15  Op zekere dag verschenen er ook koninklijke beambten in Modin, om de stad tot afval en tot offeren te dwingen.
I Ma HunKNB 2:15  Antióchosz király követei pedig eljutottak addig is, hogy azokat, akik Modin városába menekültek, arra kényszerítsék, hogy áldozatot mutassanak be, tömjént égessenek, és elszakadjanak Isten törvényétől.
I Ma Swe1917 2:15  Men konungens utsända, som skulle tvinga folket till avfall, kommo till staden Modein, för att invånarna där skulle offra.
I Ma CroSaric 2:15  Uto kraljevi ljudi, poslani da sile na otpad, dođoše u Modin da prinude na žrtvovanje.
I Ma VieLCCMN 2:15  Các viên chức của vua An-ti-ô-khô, những người có nhiệm vụ cưỡng bức người Do-thái chối đạo, đã tới thành Mô-đin để tế thần.
I Ma FreLXX 2:15  Ceux que le roi Antiochus avait envoyés vinrent là, pour contraindre ceux qui s'étaient réfugiés dans la ville de Modin de sacrifier, et de brûler de l'encens, et d'abandonner la loi de Dieu,
I Ma FinBibli 2:15  Kuin Antiokuksen käskyläiset sinne tulivat vaatimaan myös niitä, jotka Modin kaupunkiin paenneet olivat, luopumaan Jumalan laista, ja epäjumalille uhraamaan ja pyhää savua suitsuttamaan:
I Ma GerMenge 2:15  Da kamen die königlichen Beamten, die den Abfall erzwingen sollten, nach der Ortschaft Modein, um die Einwohner zum Opfern zu bringen,
I Ma FreCramp 2:15  Les officiers du roi chargés de contraindre à l'apostasie vinrent à Modin pour organiser des sacrifices.
I Ma FreVulgG 2:15  Ceux que le roi Antiochus avait envoyés vinrent là, pour contraindre ceux qui s’étaient réfugiés dans la ville de Modin de sacrifier, et de brûler de l’encens, et d’abandonner la loi de Dieu,