I Ma
|
FinPR
|
2:21 |
Pois se, että luopuisimme laista ja sen säädöksistä!
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:21 |
決不背棄法律和教規,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:21 |
God be helpful to vs; it is not profitable to vs for to forsake the lawe and riytwisnesses of God.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:21 |
Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления!
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:21 |
милостив нам (буди, Боже), еже оставити закон и оправдания:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:21 |
Nzambe asalisa biso mpo totika Mobeko na mitindo mya ye te.
|
I Ma
|
LXX
|
2:21 |
ἵλεως ἡμῖν καταλιπεῖν νόμον καὶ δικαιώματα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:21 |
De Here wil ons genadig zijn, dat wij niet verlaten de wet en de rechten.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:21 |
Que Deus nos preserve de abandonar a Lei e os seus preceitos!
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:21 |
Quiera Dios ampararnos. No nos es provechoso abandonar la Ley y los preceptos de Dios.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:21 |
Wij denken er niet aan, de wet te verzaken en haar geboden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:21 |
Mentsen meg minket attól az Isten! Nincs javunkra, hogy elszakadunk Isten törvényétől és szertartásaitól.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:21 |
Bort det, att vi skulle övergiva lagen och våra rätter!
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:21 |
Ne dalo Nebo da ostavimo Zakon i zapovijedi.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Không đời nào chúng tôi bỏ Lề Luật và các tập tục !
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:21 |
Que Dieu nous soit propice ! Il ne nous est pas utile d'abandonner la loi et les ordres de Dieu.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:21 |
Ei se olisi meille hyvää, että me Jumalan sanasta ja laista luopuisimme.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:21 |
Gott behüte uns davor, daß wir unser Gesetz und die Satzungen fahren lassen sollten!
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:21 |
Que Dieu nous garde d'abandonner la loi et ses préceptes !
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:21 |
Que Dieu nous soit propice ! Il ne nous est pas utile (bon) d’abandonner la loi et les ordres de Dieu.
|