I Ma
|
VulgSist
|
2:22 |
non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata, ut eamus altera via.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:22 |
non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:22 |
non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:22 |
non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:22 |
non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:22 |
Kuninkaan lakia me emme tottele emmekä poikkea jumalanpalveluksestamme, emme oikealle emmekä vasemmalle.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:22 |
決不聽從王的諭令,而背離我們的教規,或偏左或偏右」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:22 |
We schulen not here the wordis of kyng Antiok, nether schulen make sacrifice to idols, and breke the maundementis of oure lawe, that we go bi anothir weie.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:22 |
Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:22 |
словес царевых не послушаем, еже преступити служение наше на десно или на шуее.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:22 |
Tokotosa etinda ya mokonzi te ; tokoboya eyamba ya biso te, ata na nini te. »
|
I Ma
|
LXX
|
2:22 |
τῶν λόγων τοῦ βασιλέως οὐκ ἀκουσόμεθα παρελθεῖν τὴν λατρείαν ἡμῶν δεξιὰν ἢ ἀριστεράν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:22 |
Het woord des konings zullen wij niet horen, dat wij zouden overtreden onze godsdienst ter rechter hand of ter linkerhand.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:22 |
Não escutaremos as ordens do rei e não nos desviaremos da nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:22 |
No daremos oídos a las palabras del rey Antíoco, ni ofreceremos sacrificios, violando los mandamientos de nuestra Ley por seguir otro camino”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:22 |
Nooit gehoorzamen wij aan het bevel van den koning; van onze godsdienst wijken we niet af, niet rechts en niet links!
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:22 |
Mi nem hallgatunk Antióchosz király szavára, nem mutatunk be áldozatot, nem szegjük meg törvényünk parancsait, hogy más úton járjunk.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:22 |
Konungens förordning ämna vi icke hörsamma; vi vilja icke vika av ifrån vår gudsdyrkan, vare sig till höger eller till vänster.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:22 |
I zato ne možemo poslušati kraljevih naloga da prestupimo svoje bogoštovlje ni udesno ni ulijevo."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Chúng tôi sẽ không tuân theo lệnh vua mà bỏ việc thờ phượng của chúng tôi để xiêu bên phải, vẹo bên trái.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:22 |
Nous n'écouterons pas les paroles du roi Antiochus, et nous ne sacrifierons pas, violant les commandements de notre loi pour aller dans une autre voie.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:22 |
Emme tahdo mielistyä Antiokuksen käskyyn, ja uhrata, emmekä luopua laistamme, ja toisia säätyjä ottaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:22 |
Den Geboten des Königs werden wir nicht gehorchen, daß wir von unserer Gottesverehrung nach rechts oder nach links abweichen sollten!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:22 |
Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite soit à gauche. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:22 |
Nous n’écouterons pas les paroles du roi Antiochus, et nous ne sacrifierons pas, violant les commandements de notre loi pour aller dans une autre voie.
|